//没登陆

欢迎您来到凯恩之角,奈非天!

帖子:2325

符文:1076

跳转到指定楼层
1#
发表于 2021-1-1 20:25:42 |只看该作者 |倒序浏览 来自:天津
这轮d2翻译修正考据正文部分已完结,本贴聊一聊游戏客户端中存在的、未开放的暗金装备错译。
这些装备名由北暴提前设计好放在客户端中,未使用的暗金装备名总共227个,其中只有10几个由官方设计完成,其它名字都是占位符,没有具体底材和属性,所以大部分未开放装备都无法完全确定译名,只能根据现有的名字进行部分纠错。



Butcher's Cleaver
台版:屠夫的切肉刀
修正:屠夫的剁骨刀
cleaver,剁骨头用的剁刀,不是切肉用的。根据使用方式,底材大概率是把斧子。



Riftslash
台版:烈斬
修正:裂斩
rift=裂,错别字。



Gore Ripper
台版:血塊撕裂者
修正:染血开膛手
ripper=开膛手,基本是个固定译名。gore=凝血,指血凝固在手套上。
游戏代码中真实存在的装备,不是占位符,底材十字军铁手套,攻击时会触发amp,开放掉落的话将代替安置成为物理系最强手套。



Doppleganger's Shadow
台版:變形怪之影
修正:二重身之影
德语Doppleganger,二重身,指一个人内在的两个人格,通常带有恶意,传说一个人看见自己的二重身,是死亡的先兆。



Aladdin's Eviscerator
台版:古代人的內臟
修正:阿拉丁的开膛器
Aladdin=阿拉丁,人名,音译。eviscerate=切除内脏,eviscerator指某种切除内脏的东西,这件装备底材大概率是剑或匕首。



Dawn Bringer
台版:黃昏降臨者
修正:曙光使者
dawn=黎明、曙光,直译为曙光使者。
降临在中文里表示来临,松岗译名和原文意思正好相反。



Blood Chalice
台版:血懷
修正:鲜血圣杯
chalice=带底托的大酒杯。耶稣受难前一天晚上,在最后的晚餐上使用的酒杯,酒杯里的红葡萄酒象征他的血,是一个宗教圣物,译为“圣杯”。
The Last Supper.jpg
松岗翻译我没看懂,“杯”和“怀”简体字很像,打错了可以理解,但繁体差别很大,分别写作“盃”和“懷”,不知怎么打错的……



Horazon's Chalice
台版:赫拉森之杯
修正:赫拉森的圣杯
典故同上,几乎是一个专有名词了,遇见chalice无脑译为圣杯。



Apothecary's Tote
台版:藥商的計算器
修正:药商的提包
tote=手提包,衍生义是负担。



Xenos
台版:異地
修正:异种
xeno=外部的,Xenos一般指外星人这种类人生物。



El Espiritu
台版:愛爾-衣斯普利特
修正:灵魂、鬼魂、精灵
西班牙语,El Espíritu = The Spirit,“精神”已经被rw占用了,灵魂、鬼魂、精灵……看底材和属性决定用哪个译名吧。



El Infierno
台版:妖精地獄火
修正:地狱
西班牙语,The Hell = 地狱、炼狱。



Fuego Del Sol
台版:夫得勾-迪爾-索
修正:阳炎
西班牙语,Fire of Sun = 太阳之火,润色为“阳炎”,应该是一件与火有关的装备。



Palo Grande
台版:派羅大公
修正:大棒
西班牙语,Palo=木棍,Grande=Great或big,大的意思。这可能是个棍棒类武器或sor staff。



Alma's Reflection
台版:阿爾瑪的回憶
修正:阿尔玛的沉思、心灵的倒影
reflection=沉思、倒影;
阿尔玛可能是个人名,在西语中还有灵魂、心灵的意思,往这两个方向译都可以。



Sankekur's Resurrection
台版:桑坎克的復活
修正:桑吉库的复活
人名统一,Sankekur=桑吉库,崔凡克的议会长,被墨菲斯托腐化后占据其肉身,成为憎恨之王在庇护之地的宿体
Mephisto.png



Nebuchadnezzar's Storm
台版:拿布坎瑟的風暴
修正:尼布甲尼撒的风暴
Nebuchadnezzar=尼布甲尼撒,历史上是古巴比伦的著名国王,《圣经》中被描绘为上帝派来惩罚犹太人罪恶的工具人。



Kang's Virtue
台版:坎格的美德
Kang是个东方姓,可能是康、江、姜,如果取韩国姓大概率是“姜”。



Wrath of Cain
台版:凱恩之怒
可能是鉴定老头,也可能是《圣经》中亚当和夏娃的大儿子该隐,要根据物品底材和属性设计来判断。



Siren's Call
台版:賽蓮的呼喚
修正:海妖的呼唤
上期讲过了,Siren是古希腊神话中的海妖,会用歌声迷惑水手跳船,或者迫使船只触礁沉没,然后吃掉水手。
很久以前玩大航海时代,航行时偶尔会遇到海面上传来歌声后水手情绪变化的海况,就是遇见Siren了。



Banshee's Wail
台版:女妖嚎哭
修正:狺女的哀号
查了下,Banshee是爱尔兰神话中以哀号声报丧的女妖,本身不害人,但她出现在谁家,就意味着要死人了,被认为是种不吉利的妖怪。
她有个专属译名:狺女(读yin,二声,淫器+1),如果觉得“狺”字太生僻,也可以直接译为“报丧x”,x=装备底材种类。



The Treentster
台版:崔恩斯特
修正:树人
Treent = Tree ent=树人或树精,就是《指环王》中进攻艾辛格的那种树人
ent.jpg
后缀-ster 这里不是表示“从事xxx的人”,而是表示某种交通工具,如coaster、speedster。和Tree ent组合后,是树人坐骑、乘骑树人之类的意思。tree ent体型非常大,可以让人坐上代步,《指环王》中梅里和皮聘就是坐在树胡上到艾辛格的;wow9.0开放时由玩家票选坐骑,得票最高的也是树人,应该是wow中首次加入树人种类的坐骑,2021年春节前后会发到玩家手里。



Strong Oak
台版:奇怪橡樹
修正:坚固橡木
strong=强壮、强健,松岗看错成strange了……
oak=橡树或橡木,活着的叫橡树,砍下来做成木材或木制品就叫橡木。这可能是棍棒类武器、sor staff或盾牌。



Terra's Guardian
台版:提拉守護者
修正:大地守护者
Terra=大地



Triad's Foliage
台版:三重葉
修正:三合树的枝叶
Triad是Triad Tree的简写,三合树,我不太清楚它在西方文化中的寓意,如果有谁知道请告知。
foliage = 一簇枝叶,注意和leaf区分。



Merman's Sprocket
台版:人魚的齒輪
修正:人鱼的链轮
齿轮是gear或gearwheel,特意查了下,sprocket叫链轮,靠齿链或齿带传动,最常见的链轮传动系统是自行车链条
sprocket.png



Bling Bling
台版:布林布林
修正:亮晶晶、珠光宝气(这个抄长白武夫的)
这里不是拟声词,是闪闪发亮的意思,一般指珠宝或首饰,底材可能是项链、戒指或头饰。



Blade Master
台版:刀刃之王
修正:剑术大师
master还是译为大师吧,这应该是一把剑。



Bush Wacker
台版:伐木刀
修正:开路者
丛林探险时,需要用斧子在荆棘、藤曼中开出一条路来,供队伍前进,走在队伍最前方负责开路的人,就叫Bush Wacker。
这应该是一把斧子,译为“开路者”或“开路斧”。



Mortal Crescent
台版:死亡新月
修正:致命新月
mortal这里应译为“致命的……”,表示直接死因。



Pagan's Athame
台版:異教的啊沙梅
修正:邪典匕首
Pagan=异教徒、异端分子。这是个宗教概念,中世纪欧洲把所有不信耶稣基督的人,统称为Pagan(包括其它信仰者及无神论者),相当于穆斯林口中的“卡菲勒”。
Athame,某些新式邪教或女巫在一种叫Wiccan的巫术仪式中,用的一种黑柄、双刃仪式匕首。“邪典匕首”译名是抄长白武夫的。
Wiccan rituals.jpg
图:Wiccan rituals,一种巫术仪式



The Black Adder
台版:闇蛇
修正:黑宽蛇
查了一下,Adder=宽蛇,是蝰蛇的另一个名字,有剧毒。
在西方文化中,black adder形容阴险狡猾的人,“暗蛇”不改也可以。



The Ensanguinator
台版:血紅之人
修正:溅血者
字典里没有现成译名,用构词法拆词:词根sanguin=血,加上前缀en-使动,ensanguin=使xx呈现血色,润色为“溅血”,再加上后缀-ator,ensanguinator = 溅血者。
应该一把武器,感觉上是某种钝器。



Hell Whisper
台版:地獄呢喃者
修正:地狱呢喃
松岗望文生义了,whisper=低语、耳语、呢喃,whisperer才是呢喃者,把“者”字去掉就对了。



Excalibur
台版:石中劍
修正:湖中剑、断钢剑、王者之剑、圣剑艾克斯卡里巴
典出亚瑟王的传说。

亚瑟王一生有两把剑,小时候选王时从石头里拔出来的是Calibur,也就是石中剑,在与佩里诺尔进行一场违反骑士道的决斗时折断了。在梅林的指导下,亚瑟王去圣湖寻找仙女,湖中仙女赐予他Excalibur。
King-Arthur-the-Lady-of-the-Lake-and-the-Excalibur.jpg
前缀Ex-的意思是“折断的”,Excalibur意为“折断的Calibur”,让亚瑟王牢记违背骑士精神的教训。这把剑随亚瑟王征战一生,被誉为“王者之剑”。

亚瑟王临死时,命身边仅存的圆桌骑士贝狄威尔将Excalibur投入圣湖,还给仙女。贝狄威尔知道一旦交剑,亚瑟王就会逝去,两次到湖边都没有丢剑,回去谎称已经还剑,被亚瑟王识破。第三次,贝狄威尔终于下定决心,把剑扔回湖心,湖中仙女从水中伸出手接住剑,沉入湖中。
348px-King_Arthur_Sir_Bedivere_throwing_Excalibur_into_the_lake_by_Walter_Crane.jpg
贝狄威尔还剑后回去复命,亚瑟王听完后与世长辞。

Excalibur有很多译名:湖中剑、断钢剑、王者之剑、圣剑艾克斯卡里巴……用哪个都可以,但不要和Calibur(石中剑)搞混了。



本贴涉及的装备,正常游戏中玩家接触不到,故TBL文件中没有修改,仅供mod作者们参考。


系列阅读:
盘点d2中的错译(一)暗金武器
盘点d2中的错译(二)暗金防具/职业专用/首饰
盘点d2中的错译(三)神符之语/绿色套装
盘点d2中的错译(四)白色底材——防具类
盘点d2中的错译(五)白色底材——武器类/职业专用
盘点d2中的错译(六)技能/地点/怪物/超级暗金怪

以上翻译修正做成了TBL文件,需要的可以直接下载 《暗黑破坏神2》翻译修正TBL

已有 1 人评分符文 收起 理由
霸气无双yong + 10 圣光笼罩着你

总评分:  符文 + 10   查看全部评分

帖子:91448

符文:12901

2#
这就是占坑太久的坏处,连二世都以为你在水帖
发表于 2021-1-4 00:13:30 |只看该作者 来自:广东

帖子:2325

符文:1076

3#
bigandy 发表于 2021-1-4 00:13
这就是占坑太久的坏处,连二世都以为你在水帖

么的办法,挖坑容易填坑慢……
发表于 2021-1-4 10:55:21 |只看该作者 来自:天津

帖子:272

符文:144

4#
松岗是辣鸡,不接受反驳。
发表于 2021-1-22 10:41:51 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:北京

帖子:40

符文:27

5#
啤酒瓜子……挪挪脚了
发表于 2021-1-22 11:06:22 |只看该作者 来自:河南

帖子:1211

符文:1694

6#
没有看到 收缩戒指
发表于 2021-1-22 13:09:48 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:湖北

帖子:838

符文:94

7#
人鱼的齿轮好像是把弓,但居然加的是毒素伤害。以前用修改器导出来过
发表于 2021-1-22 13:44:45 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:云南
[armory]http://hero.d.163.com/hero/cn/%E6%A5%9A%E5%A4%A9%E5%AF%92-5117/49268383[/armory]

帖子:3790

符文:98

8#
ctane2014 发表于 2021-1-22 10:41
松岗是辣鸡,不接受反驳。

确实 为什么dawn和dusk都能弄反,无语
发表于 2021-1-22 13:47:42 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:四川

帖子:212

符文:7

9#
图配的挺好
发表于 2021-1-22 14:27:13 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:上海

帖子:203

符文:153

10#
哪里下载暗黑2大箱子版的?
发表于 2021-1-22 21:40:36 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:河南

帖子:2325

符文:1076

11#
欲吻则泪下 发表于 2021-1-22 21:40
哪里下载暗黑2大箱子版的?

大箱子是个供单机用的第三方辅助软件,要单独安装
官网有下载:plugy.free.fr
最新版是14.01,刚更新没多久
发表于 2021-1-22 21:46:55 |只看该作者 来自:天津

帖子:1484

符文:905

12#
欲吻则泪下 发表于 2021-1-22 21:40
哪里下载暗黑2大箱子版的?

有QQ组要不要一起来
发表于 2021-1-24 18:05:42 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:北京

帖子:10

符文:8

13#
Re-open the V-type when you pay the V-type.
发表于 2021-1-29 18:58:49 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:甘肃

帖子:2

符文:29

14#
怎么不能下载了?
发表于 2021-4-20 18:47:29 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:江苏

帖子:17

符文:0

15#
本帖最后由 elohim-osiris@163.com 于 2021-4-30 17:46 编辑

提一点意见,部分译名太过于追求准确,但却没有考虑文化差异和表达,反而有弄巧成拙之嫌。
举几个例子:

Doppleganger's Shadow
台版:變形怪之影
修正:二重身之影
德语Doppleganger,二重身,指一个人内在的两个人格,通常带有恶意,传说一个人看见自己的二重身,是死亡的先兆。
“二重身”这种说法不符合语言习惯,难以理解
可以考虑翻译成“心魔之影”


Palo Grande
台版:派羅大公
修正:大棒
西班牙语,Palo=木棍,Grande=Great或big,大的意思。这可能是个棍棒类武器或sor staff。

一件高端武器叫“大棒”,过于直白,缺乏气势
不如脑洞再大一点,比如“擎天柱”

Banshee's Wail
台版:女妖嚎哭
修正:狺女的哀号

Banshee在绝大部分作品中,都被翻译成“女妖”。“狺女”这个名字,实在是太小众了
翻译成“女妖之嚎”即可

Triad's Foliage
台版:三重葉
修正:三合树的枝叶

Triad是Triad Tree的简写,三合树,我不太清楚它在西方文化中的寓意,如果有谁知道请告知。
没有证据能表明Triad是Triad Tree,不排除就是想表现三片重叠的树叶
这个修正有点过度发挥了

Blade Master
台版:刀刃之王
修正:剑术大师
master还是译为大师吧,这应该是一把剑。

Blade=剑,Master=大师,这又是一个典型的直译
可以直接使用war3的翻译——“剑圣”




欧美玩家耳熟能详的一些名词和梗,在中国玩家看来可能无法理解,甚至会觉得狗屁不通。
所以翻译的时候不能过度追求“信”,还需要考虑背后的一些东西,特别是文化方面的差异。
附两个例子:

Higitus figi- hockity pocki- abracadab- prestidig--oh, pinfeathers!
这是魔兽世界中“魔法灯笼”宠物的描述。
除了最后的“pinfeathers”,前面的一长串都是没有实际意义的读音,完全没法翻译。
于是译者自由发挥,增加了一些鬼魅的、灵异的色彩:
幽冥火,火幽冥,急急如律令,浮光照人行——噢,轻弱纤羽!

Whitepetal Lake
魔兽世界中,锦绣谷这张地图中的一个湖泊的名字。
White=“白”,petal=“花瓣”,直译是“白瓣湖”。
译者翻译如下:
琼花湖







发表于 2021-4-30 17:43:03 |只看该作者 来自:重庆
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册网易通行证