//没登陆

欢迎您来到凯恩之角,奈非天!

帖子:2294

符文:1076

发表于 2020-12-25 09:56:57 |显示全部楼层 来自:天津
本帖最后由 菠萝饭 于 2021-2-10 16:15 编辑

本期讲松岗版d2中技能、地名、怪物及超级暗金怪的译名错误,这是本专题正篇的最后一贴。


玩家技能篇

技能名松岗翻译菠萝修正
Warmth暖氣温暖
Hydra九頭海蛇多头蛇
Fire Mastery支配之焰支配火焰
Enchant強化火焰强化
Static Field靜態力場静电场
Summon Resist召喚反抗召唤抗性
Iron Maiden攻擊反噬铁处女
Critical Strike致命攻擊暴击
Multiple Shot多重箭多重射击
Immolation Arrow犧牲之箭焚身箭
Freezing Arrow凍結之箭冻结箭
Charge突擊冲锋
Thorns刺針荆棘
Conversion轉換归附
Defiance反抗蔑视
Conviction信念(審判)定罪
Summon Spirit Wolf召喚狼靈召唤灵狼
Fists of Fire焰拳火焰拳
Charge-up Skill聚氣性技巧聚气技
Finishing Skill最後一擊终结技

“冲锋”、“荆棘”、“火焰强化”都是国内早就改过的,用了这么多年,应该比较普及了,我认为比较符合国内翻译习惯,就保留了。
Charge-up Skill 改为“聚气技”、Finishing Skill 改为“终结技”,也是为了更符合目前的惯常翻译。
Fire Mastery改为支配火焰,是为了和支配冰冷、支配闪电统一,类似的还有“召唤灵狼”和同系的“召唤狂狼”统一,“火焰拳”和同系列的“雷电爪”“寒冰刃”统一,“冻结之箭”和其它弓箭系技能名格式统一等等,这些属于强迫症发作的产物。

挑着说几个偏差较大的:

Warmth.jpg

Warmth
有的翻译修正把warmth译成热情,是错译,这里就是暖和的意思,松岗译的没错,只是用词不太合适,国内看到暖气一般会想到北方的暖气片,就直译为“温暖”。


Static Field.jpg

Static Field
static = static electricity = 静电,改译为“静电场”。


Hydra.jpg

Hydra
这里不要译为希腊传说中的九头海蛇了,首先d2里放的是火蛇,和海没关系;其次sor放的也不是九头。实际上只要有两个以上的头,都可以叫Hydra(传说中有3头、5头、7头、9头等多种Hydra)。按d3技能名走,改译为“多头蛇”。


Critical Strike.JPG

Critical Strike
和装备上致命攻击属性重名了,CS和DS是两个不同的属性,不是加法计算,英文原文文本也不一样,国内主流版本应该早就分开翻译了,有叫双倍打击的、临界攻击的,叫什么都可以,能和DS区分即可。我根据国内的惯常翻译,改为“暴击”了。
顺便说一下,ama被动最右下那个穿刺我没改,那个被动和属性上的穿刺加法计算,是同一类属性,感觉不需要专门改。


Immolation Arrow.JPG

Immolation Arrow
Immolation本意是指以自焚的方式殉道,献祭品、牺牲品是衍生义。这个技能是ama火系弓的终极技能,改译为“焚身箭”。


Iron Maiden.JPG

Iron Maiden
Iron Maiden = 铁处女,中世纪的刑具。
iron maiden.png

造型是一个铁棺材,正面有门,行刑时把受刑者关在里面。铁箱内有很多长钉,这些钉子被设计成可动的,可根据受刑者身高、体型调整位置,使其不会立即被杀死,而是在铁处女中受尽折磨,几天后流尽鲜血、痛苦而死。
技能原名就叫铁处女,我觉得这种直译就可以。


Defiance.jpg

Defiance
这里不是抵抗或违抗命令,而是指蔑视或无视(敌人攻击)的意思。


Conversion.jpg

Conversion
“转换”未免也太过直白生硬,这里是指对方归附于自己麾下,宗教里还一个意思是改信基督教(这种可以译为“皈依”)。


Conviction.jpg

Conviction
Conviction = 确信,这里意思是“判定有罪”,改译为“定罪”。
这是个攻击型灵气,功能是降低敌人抗性和护甲,松岗以前译为审判还和判罪有点联系,后来改为“信念”,反而和技能本意靠不上了,和暖气改热情一样,属于越改越糟……




地名篇

地名松岗翻译菠萝修正
Rogue  Encampment羅格營地游侠营地
Den of Evil邪惡洞窟邪恶窝巢
Black  Marsh黑色荒地黑沼泽
Tower Cellar高塔地牢高塔地窖
Dry  Hills乾燥的高地干燥山丘
Claw Viper Temple利爪腹蛇神殿利爪蝰蛇神殿
Lost City 遺失的城市失落之城
Harem女眷住處后宫
Palace Cellar皇宮監牢皇宫地下室
Duriel's Lair都瑞爾的房間督瑞尔的巢穴
Flayer Dungeon剝皮地窖剥皮地牢
Kurast Bazaar庫拉斯特商場库拉斯特市集
Disused Reliquary廢棄的聖物废弃的圣墓
Forgotten Reliquary遺忘的聖物遗忘的圣墓
Pandemonium Fortress群魔堡壘混沌要塞
Outer Steppes郊外大草原城外荒原
Chaos Sanctum混沌庇難所混沌圣所
Frigid Highlands冰凍高地严寒高地
Glacial Trail冰河路徑冰川之径
Halls of Vaught瓦特之廳沃特之厅
Abaddon艾巴當亚巴顿
Ancient's  Way遠古之路古代人之路

Black  Marsh
marsh=沼泽,特指草沼,也就是湿地。


Flayer Dungeon
dungeon不是储存食物的地窖,指旧时城堡地下的地牢,用于关押及施刑。


Kurast Bazaar
bazaar译为商场过于现代化了,词源是波斯语中的“市场”,英语中指东方国家那种每个摊贩拥有独立摊位的市集。


Pandemonium Fortress
混沌要塞,d3x中玛瑟尔占据的要塞,在天堂和地狱的争夺中数次易主,设定里这个要塞会随着占据它的势力改变建筑风格。


Chaos Sanctum
错译,松岗把Sanctum看错成Sanctuary了。
sanctum是教堂里的密室,可以是存放遗体的密室,也可以指牧师用于冥想的私人空间,根据功能可译为密室、圣所或幽闭所。


Abaddon
亚巴顿,源自希伯来语,是《圣经》中代表死亡的堕落天使,他所在的地方被称为亚巴顿地狱。
abaddon.png





怪物篇

corruptrogue-hunter.gif

怪物名松岗翻译菠萝修正
Black Rogue黑色羅格黑色游侠
Dark Ranger黑色流浪者黑暗巡逻者

rogue是盲眼姐妹会成员之间的称谓,往好的方向翻译吧,这个怪是被安达利尔腐化后的堕落rogue。
Dark Ranger引用@长天孤鹜的翻译:
ranger有两个意思,一个是wanderer,一个是a member of an armed troop employed to patrol a region
个人认为游戏中的darkranger取第二个意思译为黑暗巡逻者更准确,因为她们是一个武装组织。

fallenshaman.gif

怪物名松岗翻译菠萝修正
Fallen Shaman沉淪巫師沉沦魔萨满
Carver Shaman利刃巫師利刃魔萨满
Devilkin Shaman小惡魔巫師小恶魔萨满
Dark Shaman黑暗巫師黑暗魔萨满
Warped Shaman傳送巫師扭曲魔萨满

游戏里各种和法师、巫师有关的单词,按目前大陆暴雪游戏翻译习惯,统一修正为:Shaman=萨满、Mage=法师、Wizard=巫师、Magus=术士。


spikedfiend.gif

怪物名松岗翻译菠萝修正
Quill Rat硬毛老鼠刺鼠
Spike Fiend長釘惡魔尖刺魔
Thorn Beast有刺野獸荆棘兽
Razor Spine剃刀山脊怪剃刀之刺

Quill=毛发,这个怪物原型是豪猪,豪猪刺其实就是硬质化的毛发(英文也写做quill),平常我们肯定叫豪猪刺,不会叫豪猪硬毛,这里松岗有点教条了,Quill Rat就直译为“刺鼠”。
Razor Spine我开始改译为剃刀之脊,后来查了下spine在动物学里就是刺毛,又改为“剃刀之刺”。


evilspider.gif

怪物名松岗翻译菠萝修正
Arach奧拉克蛛形魔
Poison Spinner毒氣旋轉者剧毒纺织者
Spider Magus蜘蛛魔法師蜘蛛术士

Arach=蛛形的……
Spinner=纺织者


gargoyletrap.gif

怪物名松岗翻译菠萝修正
Gargoyle Traps翼魔陷阱滴水兽陷阱

gargoyle在游戏里一般指石像鬼,一种夜晚活动的怪物,白天会落到教堂顶部化为石像。但这是个雕塑,查了下,这个词本意是指建筑物上的雕塑
Gargoyle.original.png

这叫“滴水兽”,是中世纪欧洲建筑上的排水装置,一般做成怪物、动物形象,排水口在雕塑嘴里,下雨时用于疏导雨水。
在d2里,这是个伪装成滴水兽的火焰陷阱。


swarm.gif

怪物名松岗翻译菠萝修正
Itchies渴望者瘙痒者
Hell Swarm地獄群蟲地狱虫群

这里就是瘙痒,不是指性饥渴……


greatermummy.gif

怪物名松岗翻译菠萝修正
Unraveler解答者/解開者揭示者

解答者、解开者,再加上nec尿壶里的揭露者,这个怪物被松岗译为三个不同的名字,统一修正为“揭示者”


frogdemon.gif

怪物名松岗翻译菠萝修正
Swamp Dweller沼澤住民林沼栖息者
Bog Creature沼澤生物泥沼生物

swamp、bog都是沼泽,上文说了marsh=草沼,这里的swamp=林沼,bog则是泥沼。


zakarumzealot.gif

怪物名松岗翻译菠萝修正
Zakarumite撒卡蘭姆萨卡兰姆信徒
Zealot狂戰士狂热者
Faithful忠诚信使虔信者

Zakarum=萨卡兰姆教,后缀-ite指“……的追随者”,Zakarumite=萨卡兰姆信徒。
Zealot这里不是强调战斗,而是指宗教上的狂热。
信使是错译,应该是信徒,这个抄长白武夫的译名了,改为“虔信者”


zakarumpriest.gif

怪物名松岗翻译菠萝修正
Hierophant海爾奧芬特祭司长

Hierophant在古希腊时代指祭司长,一个地位较高的神职人员。


vilemother.gif

怪物名松岗翻译菠萝修正
Flesh Spawner血肉復甦者血肉产卵者
Stygian Hag冥河夜叉冥河丑妪

spawn这里不是产生的意思,指产卵,这种怪物会生小怪。
hag,又老又丑的坏女人,老巫婆那种形象,改译为“丑妪”。


vilechild.gif

怪物名松岗翻译菠萝修正
Grotesque Wyrm怪異懷姆獸怪诞蠕虫

第四期说了,Wyrm就是worm的古语写法,结合这个怪的形象,译为蠕虫。


megademon.gif

怪物名松岗翻译菠萝修正
Balrog巴羅格炎魔

Balrog=炎魔,被腐化的迈雅,《指环王》中甘道夫在摩瑞亚坠桥后同归于尽的,就是这种怪物
OIP.jpg



minion-opt.gif

怪物名松岗翻译菠萝修正
Enslaved僕魔奴役魔
Greater Hell Spawn高等地獄惡靈大型地狱恶灵
Greater Ice Spawn高等冰封惡靈大型冰封恶灵

Enslaved=被奴役者。
这是一种低级恶魔,greater是形容体型大。


suicideminion-opt.gif

怪物名松岗翻译菠萝修正
Fanatic Enslaved狂信者僕魔狂热奴役魔
Consumed Ice Boar極冰野豬自爆冰野猪
Consumed Fire Boar極火野豬自爆火野猪

Fanatic = 狂热的,这里就别强调信仰了……
consumed = 一次性消耗品,这种怪原型是恐怖组织的自杀式袭击人体炸弹,松岗翻译我开始没看懂,琢磨了下,“极”应该是“极端分子”的缩写,也是根据原型译的,太绕,consume也没有极端的意思,直接译为“自爆xx”更好理解。


snowyeti-opt.gif

怪物名松岗翻译菠萝修正
Yeti雅提巨猿
Abominable墮落王雪人
Frozen Abyss冰封地獄冰封深渊

Yeti和Abominable都是指喜马拉雅雪人。在d2中,Yeti是ACT1的那种野兽。


frozenhorror-opt.gif

怪物名松岗翻译菠萝修正
Frozen Creeper寒冰爬行者冰封的爬行者
Frozen Terro寒冰恐懼者冰封的恐怖
Frozen Scourge冰凍之鞭冰封的灾害
Frozen Horror寒冰驚怖者冰封的恐惧
Frozen Scorch冰凍焦痕冰封的焦痕

根据设定,这是Baal为某些没有实体的恐怖灵魂,用冰制造了新的身体后形成的怪物,楼主强迫症发作,统一了中文名。


succubi2-opt.gif

怪物名松岗翻译菠萝修正
Siren賽連海妖

Siren,国内音译为“塞壬”,希腊神话中的海妖
siren.jpg

下大雾时出没,会在海中的礁石上唱歌,引诱水手跳海(然后吃掉)。


bloodlord-opt.gif

怪物名松岗翻译菠萝修正
Moon Lord月之王月亮领主
Night Lord夜之王黑夜领主
Blood Lord血之王鲜血领主
Hell Lord地獄之王地狱领主
Death Lord死神之王死亡领主

Blood Lord和吸血鬼重名,这一系怪物都跟着改名了。




暗金怪物篇

bloodraven01.gif

Blood Reaven
台版:血烏
修正:血鸦
暗黑1的弓箭手莫蕾娜,死后被安达利尔复活为Blood Reaven。
这应该是d2中最著名的怪物名错译了,reaven=乌鸦或渡鸦,松岗译为血鸟,不是繁体字的“乌”(wu),就是“鸟”(niao)……
正确译名,鲜血渡鸦、血乌鸦都可以,有装备需要用到这个怪物名,我译为“血鸦”了,组合进较长的装备名里比较方便。


griswold01.gif

Griswold
台版:格瑞斯華爾德
修正:格瑞斯沃德
暗黑1的铁匠,在d2中被一名三译,都是音译,统一为d3译名。


pitspawn01.gif

Pitspawn Fouldog
台版:洞穴重生的邪惡之犬
修正:深渊魔犬
pit=很深的坑洞、矿坑,也可以译为深渊;spwan=产物;foul=肮脏、邪秽。
这种词就不要一个字一个字译出来了,提炼关键词,简化为“深渊魔犬”。


creepingfeature.gif

Creeping Feature
台版:爬行的容貌
修正:缓慢的腐尸
creeping=爬行、蠕动;feature不能译为容貌,这里指特征。
creeping feature是一句俚语,意思是(慢的)像爬一样,形容行动迟缓。


sszark.gif

Sszark The Burning
台版:燃燒者--韋布
修正:燃烧的萨扎克
Sszark是它的名字,The Burning是它的绰号。
松岗那版的“韦布”不知道怎么译出来的,整个词组都发不出这个音。


witchdoctor.gif

Witch Doctor Endugu
台版:古巫醫--印都
修正:巫医恩杜古
Endugu=恩杜古,是他的名字。
我怀疑松岗先是译为“印都古巫醫”,后面调整时想改一下格式,copy时断错词了,把“古巫医”当成绰号,“印都”当成名字挪到后面去了……


battlemaid.gif

Battlemaid Sarina
台版:戰場處子--沙利娜
修正:战斗侍女莎莉娜
maid=侍女、女佣。


hephasto.gif

Hephasto The Armorer
台版:海法斯特盔甲製作者
修正:兵器锻造者赫菲斯托
The Armorer是他的头衔,指冷兵器时代制造武器的军械师。不光制造盔甲,也会制作武器。
Hephasto是他的名字,这是个希腊名,英文发音“海法斯托”,希腊语原音“赫菲斯托”,都可以,国内一般习惯用希腊语原音。


vizierofchaos.gif

Grand Vizier of Chaos
台版:雄偉的混沌大臣
修正:混沌宰相
松岗断词错误,正确断词是Grand Vizier  - of  - Chaos
Vizier=维齐尔,伊斯兰国家的大臣;Grand Vizier是最大的那个大臣,也就是宰相,再往上就是苏丹(国王)了,是一人之下万人之上的高官。


lorddeseis.gif

Lord De Seis
台版:西希之王
修正:领主德塞斯
Seis是他的名字,Lord是头衔。
中间的De是助词,用在法语、西班牙语的人名中,相当于英语of,可以译为“德”,也可以不发音。全名译做“领主德塞斯”或“塞斯领主”都可以。


eldritch01.gif

Eldritch The Rectifier
台版:矯正者--怪異
修正:整顿者艾尔德里奇
Eldritch是它的名字,要音译。
The Rectifier是它的头衔或绰号,rectifier=纠正者,纠正什么?这是一支攻城的恶魔大军,这里是整顿军纪的意思。


eyeback01.gif

Eyeback The Unleashed
台版:狂暴者--眼魔
修正:被解放的眼魔
The Unleashed=被解开枷锁的……、被释放出来的……在剧情里这种怪物藏身于很深的地下,是Baal把它们唤醒并带到地表。
Eyeback是这个怪的名字,保持原译名了。


pindleskin01.gif

Pindleskin
台版:暴燥外皮
修正:钉皮
pindle=钉尖、钉针,这里我觉得不能译成“刺头”一类的意思。


thresh01.gif

Thresh Socket
台版:剝殼凹槽
修正:夯槽
thresh=打谷,这里不是脱壳,在中世纪欧洲,打谷是用一种连枷状的农具使劲拍打谷物,使谷物脱粒
thresher.png

图:手抄本中的欧洲农民(知乎@锦衣夜行帖子里盗的图,原帖
这里thresh是猛烈捶打的意思,用了一个近些年流行起来的网络流行字“夯”,Thresh Socket意思是——砸出凹坑的猛烈锤击。


最后来一个比较神秘的:
kaa.gif

Ancient Kaa The Soulless
台版:古代无魂之卡
修正:失魂的古代木乃伊

The Soulless=失去魂魄的;Ancient Kaa=古代的kaa。什么是Kaa?不明白,google上搜到的全都是迪士尼的动画片《Eureka encounter with Kaa》……
这种怪是古代赫拉迪姆法师做成的木乃伊,顺着这个线索,往古埃及制作木乃伊的方向研究了一下,发现了这个词的意思,它写作
Ka.png

代表人的生命力。

古埃及人相信转生论,认为人死后满足一定条件,便可以复活,古埃及宗教认为人是由几部分构成的,其中最重要的是Ka(生命力)和Ba(灵魂),肉体是Ka和Ba的容器,人死后被制成木乃伊,保存肉体,以便复活用。
正常情况下,Ka和Ba白天在外面游荡,晚上会返回木乃伊休息。现在soulless,Ba(灵魂)走丢了、没有了,三兄弟少了一个,只剩下Ka和空荡荡的木乃伊躯壳。
这里Ancient Kaa就不要译为“古代之卡”了,不了解古埃及文化的看了不明所以,这就是个丢了魂儿、永远无法复活的木乃伊,直接译为“古代木乃伊”。

参考阅读:《埃及人最后的审判》
还有一些英文站资料,就不贴了,搜Ancient Egypt Ka之类的关键词,自己看吧。




这是本系列正篇部分的最后一篇,这一轮暗黑2翻译修正,暂时告一段落。

把修正后的翻译做成了补丁,需要的自取
《暗黑破坏神2》翻译修正TBL

系列阅读
盘点d2中的错译(一)暗金武器
盘点d2中的错译(二)暗金防具/职业专用/首饰
盘点d2中的错译(三)神符之语/绿色套装
盘点d2中的错译(四)白色底材——防具类
盘点d2中的错译(五)白色底材——武器类/职业专用
盘点d2中的错译(六)技能/地点/怪物/超级暗金怪 (本贴)
盘点d2中的错译  外传:未开放暗金装备


帖子:92999

符文:13115

2#
我说怎么没下文了,原来被下沉了
发表于 2021-1-4 00:12:24 |显示全部楼层 来自:广东

帖子:1317

符文:2200

3#
根据我之前的发现,涉及到地名的,除了tbl,还需要修改Data/local/ui里的dc6图片文件,否则进入地图时显示的“进入XX”还会是原本的名字
发表于 2021-1-4 04:05:11 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:广东

帖子:2294

符文:1076

4#
Tala比热熊 发表于 2021-1-4 04:05
根据我之前的发现,涉及到地名的,除了tbl,还需要修改Data/local/ui里的dc6图片文件,否则进入地图时显示 ...

嗯,以前我也在群里问过这个,大佬说菜单和进出地图时画面中间的提示,要单独修改。

先搜集一下反馈,看看有没有错误或遗漏吧,以后可以做一个dc6文件,附在TBL文件里。

发表于 2021-1-4 10:57:04 |显示全部楼层 来自:天津

帖子:1333

符文:48

5#
本帖最后由 长天孤鹜 于 2021-1-15 10:52 编辑

ranger有两个意思,一个是wanderer,一个是a member of an armed troop employed to patrol a region
个人认为游戏中的darkranger取第二个意思译为黑暗巡逻者更准确,因为她们是一个武装组织。
Itchies并不是暴雪打错字,这是itchy形容词作名词然后复数化的形态。
Unraveled个人认为此处应该回归其本义“解开包裹物”,指的是那些绷带开散的复活木乃伊,现实中研究木乃伊的身体和身份需要解开绷带就叫做“unravel mummies”。
发表于 2021-1-15 10:41:51 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:美国

帖子:2294

符文:1076

6#
本帖最后由 莉亚吃菠萝a 于 2021-1-15 10:55 编辑
长天孤鹜 发表于 2021-1-15 10:41
ranger有两个意思,一个是wanderer,一个是a member of an armed troop employed to patrol a region
个人 ...

确实,ranger这里译为巡逻者更合适,直接引用你的译名了。Itchies那里删除了,感谢勘误。

Unraveled个人认为此处应该回归其本义“解开包裹物”,指的是那些绷带开散的复活木乃伊,现实中研究木乃伊的身体和身份需要解开绷带就叫做“unravel mummies”

unravel mummies这个真不知道,本义好像不太好译,我再琢磨下。
发表于 2021-1-15 10:53:14 |显示全部楼层 来自:天津

帖子:2843

符文:5326

7#
怪物图框好评
发表于 2021-1-15 10:54:56 |显示全部楼层 来自:北京

帖子:2294

符文:1076

8#

怪物图直接从innpk抄的,不过那边的怪物gif动图应该也是从国外搬的,03-04年就在老外的资料站上看过。
发表于 2021-1-15 10:57:36 |显示全部楼层 来自:天津

帖子:43

符文:382

9#
滴水兽?楼主看了暗黑小说阴影王国了吗?
暗黑里的这个东西就是翼魔雕像,是针对特定物品的守卫,不靠近没事,靠近就活过来,
这脱胎于现实的魔幻暗黑世界,再叫滴水兽就更尴尬了
发表于 2021-1-15 11:50:55 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:河北

帖子:2

符文:3

10#
字太多,懒得看了
发表于 2021-1-15 12:10:06 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:湖北

帖子:2294

符文:1076

11#
宝狄君 发表于 2021-1-15 11:50
滴水兽?楼主看了暗黑小说阴影王国了吗?
暗黑里的这个东西就是翼魔雕像,是针对特定物品的守卫,不靠近没 ...

确实没看过,你说的翼魔雕像,其实就是石像鬼设定,能在雕像形态和怪物形态间转换。
d2游戏里这种敌人在ACT1僧院,是一个不能活动的机关,从攻击方式上看,我理解这就是个纯粹的雕像陷阱,不是变形的石像鬼类怪物。
造型上看这雕像没翅膀,上面那两个部分不是翅膀,而是另外两个方向的雕像后背,底座上坐着4个朝向的雕像,我没看过小说,不确定是不是你说的魔翼雕像。
发表于 2021-1-15 12:19:50 |显示全部楼层 来自:天津

帖子:657

符文:240

12#
地图名称已经习惯了
发表于 2021-1-15 12:45:07 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:浙江
头像被屏蔽

帖子:299

符文:124

13#
瞬间移动更好听
发表于 2021-1-15 14:26:25 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:广东

帖子:47

符文:754

14#
厉害呀厉害
发表于 2021-1-15 14:37:16 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:河北
头像被屏蔽

帖子:18250

符文:10502

15#
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
发表于 2021-1-15 15:04:48 |显示全部楼层 来自:江苏
签名被屏蔽
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册网易通行证