//没登陆

欢迎您来到凯恩之角,奈非天!

帖子:357

符文:163

16#
我是高度近视,感觉松岗的近视程度比我都高了………怎么也得2000以上了……
发表于 2020-12-29 12:09:20 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:河北

帖子:1314

符文:7

17#
厉害,赞了
发表于 2020-12-29 13:52:26 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:山东

帖子:8

符文:13

18#
楼主辛苦了。楼主你是有手机的人啊。像我就是没手机的人
发表于 2020-12-29 14:41:55 |显示全部楼层 来自:河南

帖子:176

符文:28

19#
古龙 繁体字 没错的
发表于 2020-12-29 16:45:19 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:浙江
头像被屏蔽

帖子:1180

符文:218

20#
暗黑4国服翻译没你我不用中文玩
发表于 2020-12-29 17:36:07 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:黑龙江

帖子:76

符文:2

21#
说实话,松岗版的某些翻译其实更具意境。
发表于 2020-12-29 18:02:52 |显示全部楼层 来自:黑龙江

帖子:2324

符文:1076

22#
本帖最后由 莉娅吃菠萝 于 2020-12-29 21:33 编辑
勺木露琪亚 发表于 2020-12-29 09:30
“死亡面具”,“头冠”,“布甲”,“外袍”这几个都有点咬文嚼字了,只能说是翻译习惯不同,不能说是原译 ...

这4个译名,是四种不同的情况

quilted译为布甲
绝大部分游戏里(比如wow)布甲是cloth armor,不是quilted armor。有少数游戏也把quilted跟着译为布甲,这个符合你说的翻译习惯。


corona译为头冠
去网上搜“头冠”或“頭冠”,搜到的都是d2这个精华级crown,无论大陆还是台湾都没有“头冠”这个译法,属于松岗的生造词,不存在翻译习惯一说,当然也不是说生造词就一定要改,有些词造的就很好,权冠就很好听。
这里其实挺主观的,我个人觉得头冠、无颊头盔这几个词实在太过古怪,不如直接用冠冕、开面盔这些现成译名。


Templar Coat译为圣堂外袍
十字军东征时代的代表性装备,就是锁甲外披的大号布质罩袍,这是西欧骑士在穆斯林地区高温作战的标配,起到降温和敌我识别的作用。
OIP.jpg

这里coat指盔甲本体,译为外袍实在太容易联想到罩袍,属于有歧义,译为战袍或战衣比较好。


death mask译为死亡面具
主楼已经写过了,这是错译,death根据语境可以译为死亡或死神,当然不能译为死亡,就是把面具做成死神的造型,比如日本的般若面具,就是一种死神面具
般若面具.png

将面具做成骇人的造型以威吓敌人,在东西方不同时期不同文明中,都独立发展出这一现象,比如我国的兰陵王,因为长相太过俊美,总是戴着面具出战。再比如日本武士盔甲,一般都有配套的鬼面具,除保护面部外,狰狞的造型也起到威吓敌人的效果。


其实无论怎么翻译,总会存在一个部分人接受、部分人认为需要改的“边缘地带”,每个人的尺度不同,这个区间也不同,实在无法完全统一。有些怎么译都有理的,最好还是在TBL文件里根据个人尺度、习惯自己修改,我也只能提供一些个人考据和大框架供参考。

发表于 2020-12-29 21:22:18 |显示全部楼层 来自:天津

帖子:2324

符文:1076

23#
玻璃刀#3241 发表于 2020-12-28 22:30
battle 在整个暴雪世界里就是战场的意思  你好歹也结合一下游戏啊

负责任的说,没有这回事……battle就是战斗、战役、斗争一类的意思,只有极少数情况才根据语境译为战场,这里译为战场xx反而很奇怪,中文里武器装备也没有战场xx的叫法,这里就是松岗放飞自我了,搞不好都是机翻。
发表于 2020-12-29 21:26:54 |显示全部楼层 来自:天津

帖子:2324

符文:1076

24#

这里松岗没统一,有的叫飞龙,有的叫古龙,作为同一系装备,暂时统一译为古龙了
发表于 2020-12-29 21:27:43 |显示全部楼层 来自:天津

帖子:2324

符文:1076

25#
阿努之眼 发表于 2020-12-29 08:09
有几个处理的不错。但是有一些纯属找茬。英汉互译需要和英文原文作者沟通,你在这里把石器时代的历史爆出来 ...

是哪些呢,具体的译法和说法是?愿闻其详
发表于 2020-12-29 21:28:39 |显示全部楼层 来自:天津

帖子:743

符文:18

26#
厉害厉害,不过还是觉得原来翻译的比较有游戏感
发表于 2020-12-30 09:08:25 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:福建

帖子:358

符文:19

27#
war是战争,大战(world war 1/2)。台版翻译巨战也可以理解。
发表于 2020-12-30 09:12:37 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:上海
头像被屏蔽

帖子:358

符文:19

28#
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
发表于 2020-12-30 09:19:39 |显示全部楼层 来自:上海

帖子:898

符文:1558

29#
游戏装备英文名称mark
发表于 2020-12-30 18:11:40 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:北京
头像被屏蔽

帖子:2324

符文:1076

30#
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
发表于 2021-1-1 11:04:28 |显示全部楼层 来自:天津
签名被屏蔽
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册网易通行证