//没登陆

欢迎您来到凯恩之角,奈非天!

帖子:1336

符文:654

发表于 2020-11-25 17:09:02 |显示全部楼层
本帖最后由 菠萝饭 于 2021-2-2 21:49 编辑

这期开始写d2中错译的白色底材原型及考据,分为上下两篇,本篇写系列装备名及防具部分。

先说几个通用设定:
1、d2中的白色底材,尤其是普通、扩展级底材,绝大部分都是在冷兵器史上有真实原型的,精华级作为d2x中后加入的底材阶级,部分装备名变得怪力乱神起来。
2、同一件装备的普通/扩展/精华形态,一般是同类型装备,但造型未必对得上,也有根本不是一类装备的,不能完全按照图标造型来套,本篇还是以装备名为准进行考据。
3、译名规避现代国家和大洲一级的地名,尽量规避历史上的古代地名,英文原名中含有地名的不规避。
4、部分白色底材是成“系列”的,拥有共同的前缀名,如“巨战xx”,这类译名往往一错全错,下面就先从系列译名开始纠错:


Battle系列
装备名松岗翻译菠萝修正
Battle Gauntlets 戰場手套 战斗护手
Battle Boots 戰場之靴 战斗靴
battle field才是战场,battle就是指战斗。



War系列
装备名松岗翻译菠萝修正
War Gauntlets 巨戰手套 战争护手
War Boots 巨戰之靴 战靴
War Belt 巨戰腰帶 战争腰带
War Hammer 巨戰鐵鎚 战锤
War Club 巨戰木棍 战争巨棍
Short War Bow 短巨戰弓 短战弓
Long War Bow 長巨戰弓 长战弓
“巨战”是个无厘头翻译,war=战争,或者单一个战字。



Chain系列
装备名松岗翻译菠萝修正
Chain Gloves 鎖鍊手套 锁甲手套
Chain Boots 鎖鍊靴 锁甲靴
Chain=chain mail,锁子甲,由大量小铁环互相嵌套制成的装甲
chain armor.png


这种装甲柔韧性好,可制成各种形状,除全身长锁甲外,还可制成锁甲帽、锁甲护颈、锁甲手套、锁甲护腿等部件,进行全身防护。
锁甲手套.png

锁甲手套,手心为皮质。



Wyrmhide系列
装备名松岗翻译菠萝修正
Wyrmhide 古龍皮 古龙皮
Wyrmhide Boots 飛龍皮靴 古龙皮靴
Wyrm一词在松岗版中有两种翻译:飞龙和古龙,前者居多。什么是Wyrm?这是Worm(蠕虫)的古语写法,在最正统的西方传说中,它泛指一切没有脚的巨型怪兽,在不同作品中,根据设定,它可以是大蠕虫
desert wyrm.jpg


大海蛇
sea.jpg


或某种没有脚的龙类
v2-c5d2b380990b01cc18a4d2022a6beea0_r.jpg


以上生物都可以叫Wyrm,具体怎么翻译,要看作品设定。
d2中并没有叫Wyrm的怪物出现,根据Tiamat和Bahamut的写法,d2中的龙类设定极有可能套用D&D的设定,在D&D中,Wyrm指年长的龙,统一译为“古龙”比较好。



Champion系列
装备名松岗翻译菠萝修正
Champion Sword 冠軍之劍 勇士之剑
Champion Axe 豪傑斧 勇士之斧

历史上Champion本意是指代表双方军队进行一对一决斗的战士,败者的军队需要向胜者方投降,译为“勇士”或“斗士”,豪杰勉强可以,和剑类武器组合似乎有点奇怪。至于竞技比赛中的冠军、优胜者,是champion的衍生义。
1.jpg

上图:荷马史诗《伊利亚特》中,阿喀琉斯和赫克托尔代表自己的城邦决斗



Colossus系列
装备名松岗翻译菠萝修正
Colossus Girdle 巨神腰帶 巨人束带
Colossus Sword 巨神之劍 巨人之剑
Colossus Blade 巨神之刃 巨人之刃
Colossus Voulge巨神之斧 巨人之斧
Colossus Crossbow 巨神十字弓 巨人十字弓

Colossus=巨人,巨像,一般指非人类的、被注入生命后可活动的巨型雕像,没有“神”的意思。



Troll系列
装备名松岗翻译菠萝修正
Troll Belt 洞穴巨魔腰帶 巨魔腰带
Troll Nest 洞穴巨魔巢穴骨盾 巨魔巢穴骨盾

Troll=巨魔,和洞穴没关系,不同作品中有多种设定,共同点就是它们喜欢搜集敌人的颅骨作为战利品。
Troll-cover.png

图:魔兽世界中的巨魔



Grim系列
装备名松岗翻译菠萝修正
Grim Helm 殘酷頭盔 阴森骨盔
Grim Shield 冷酷之盾 阴森骨盾
Grim Scythe殘酷鐮刀阴森镰刀
Grim Wand 殘酷之杖 阴森之杖

grim一词有好几个意思,松岗译为冷酷/残酷,可以看到,这一系装备虽然不是职业专用,但设定上都和nec及骨制品有关,译为阴沉或阴森更好一些。



Archon系列
装备名松岗翻译菠萝修正
Archon Plate 執政官鎧甲 御法者铠甲
Archon Staff 執政官之杖 御法者之杖

经典错译,Archon这里不是指古希腊的执政官。它写做Archon或Archons,是Gnosticism诺斯替教义中的概念,来自于神,以能量的形态存在于宇宙中
gnostic-archons-2.jpg

暴雪各种作品中的Archon都源自这个典故,如sc中的白球,译为执政官其实是错译。d3法师变身后的纯净能量形态也叫Archon,译为“御法者”,这里照搬d3的译名。




白色底材(防具类)


头盔类

skullcap.gif

等级装备名松岗翻译菠萝修正
普通 Skull Cap 骷髏帽 颅盔
精华 Hydraskull 九頭蛇頭蓋骨圓帽 九头蛇颅盔

Skull Cap
被译为骷髅帽,松岗版的老毛病了,正确的翻译是颅盔或颅顶盔,套在大盔里面做内盔。游戏里没有用skull cap的造型做图标,而是用了和skull cap类似的Spangenhelm
Spangenhelm.png

这叫星形盔,是诺曼人用的铁盔,直接佩戴,外面不套大盔,带有可拆卸的护鼻,后来还发展出带护颊、以及可以在后脑连接锁甲护颈的形制
norman helm.png



Hydraskull
skull cap的精华形态,Hydra代表九头蛇系列装备(同系装备还有九头蛇刃、九头蛇弓),skull是颅盔的缩写,应译为九头蛇颅盔



helm.gif

等级装备名松岗翻译菠萝修正
扩展 Casque 無頰頭盔 开面头盔
精华 Armet 活動頭盔 活页头盔

Casque
就是法语里“头盔”的意思,不属于任何一类头盔,中世纪时,同一种头盔在不同国家会流行不同的形制,我开始想译为“法式头盔”,后来觉得还是尽量避免使用现代国家名,沿用松岗以造型翻译的方式。
诺曼盔.png

国内管这类头盔叫开面式头盔,译为开面盔。


Armet
通译为“武装盔”,用在这里不太合适,国内冷兵器圈说的武装盔,一般是指晚期的全覆盖式Armet,又名全盔,Armet还有其它形制,先来看看为什么会产生这类头盔,16世纪Armet出现之前,大盔或桶盔是一个直桶
Great Helm.png

这么设计,是因为头盔下部最窄的部分,必须比佩戴者头部最宽的位置还宽,才能戴上,导致盔体非常巨大,需要在头上缠包布,以使大盔更加稳固。
直到发明了Armet,这类头盔下半部分有活页设计,可以打开供骑士佩戴
Armet1.png
Armet2.png

这种设计使头盔更加贴合人类头形,不会像桶盔那样晃,历史上Armet指所有可以开合的活页头盔,松岗译为活动头盔是正确的,我改为更容易理解的“活页头盔”,有的翻译修正照搬武装盔的译名,反而不知所谓。



mask.gif

等级装备名松岗翻译菠萝修正
扩展 Death Mask 死亡面具 死神面具
精华 Demonhead 惡魔頭蓋骨面具 恶魔面具

面具类,只保护面部,多为游牧民族使用。

Death Mask
扩展级的Death Mask,这里death应译为“死神”,把面具做成死神的形象,用以威吓敌人。

Demonhead
精华级面具,直译是恶魔之首,和死灵法师的某个专用盾牌重名了,故没有采用直译。和扩展级的Death Mask一样,就是把面具做成恶魔形象,译为“恶魔面具”更好理解。

可以看到,从面具(普通)——死神面具(扩展)——恶魔面具(精华),随着装备阶级的提升,面具的造型也更加狰狞可怖。



crown.gif

等级装备名松岗翻译菠萝修正
扩展 Grand Crown 巨皇冠 华冠
精华 Corona 頭冠 冠冕

Grand Crown
grand用来形容建筑物或自然景观,可以译为宏伟、壮丽,这里是个皇冠,不能译成巨大之类的意思,应译为堂皇、华丽之类的词。

Corona
拉丁文,表示冠状物(比如现在流行的冠状病毒,就叫Corona Viruses),中文翻译就叫皇冠,为了和普通级的Crown区分,需要换个译名,松岗版的“头冠”叫起来比较别扭,改成了更常用的“冠冕”。



tiara.gif

等级装备名松岗翻译菠萝修正
扩展 Tiara 三重冠 王冠

头环类,先说一下Circlet和Crown的区别,Crown是顶部带拱形的正式皇冠,多为男性佩戴,也有小一号的供皇后佩戴的“后冠”;Circlet是圆形或半圆形的头饰,多为女性佩戴。
英文里Circlet种类很多,有不同的单词来表达,普通级的Circlet,指头环或头饰,不一定是金属制品;Coronet由贵族佩戴,译为宝冠很好;下面说一下扩展级的Tiara和精华级的Diadem

Tiara
三重冠是错译,这个词没有三体或三联的意思,松岗把单词看错成Triad了……正确翻译就是“王冠”
Tiara.png

Tiara和Diadem都是由女性佩戴的王冠,这两种王冠很像,大多数西方人也搞不清它们的区别。根据网上欧美珠宝商的说法,现实中Tiara造型是半圆形,Diadem可以是圆形也可以是半圆形,另外Diadem这个词源自希腊语diadein,有一点异域风情,松岗译为权冠,既好听又有一种高级感,翻译的很好。





盔甲类

quilted.gif

等级装备名松岗翻译菠萝修正
普通 Quilted Armor 布甲 棉甲

很多游戏都把Quilted Armor译为布甲,其实应该叫棉甲,属于织物类盔甲,轻便、灵活、成本低、易于制造,在我国非常流行,直到清军都还在大规模列装
Quilted Armor.png




studdedleather.gif

等级装备名松岗翻译菠萝修正
扩展 Trellised 攀繞戰甲 格子甲
精华 Wire Fleece 線羊毛皮甲 铁线毛织甲

镶嵌甲类,早期在皮甲上嵌钉,铆合多层皮革,增加皮甲厚度,镶钉同时能起到防劈砍的功能。后来发展出各种镶嵌物,如铁片、铁环、铁丝、陶瓷片甚至骨片等。基甲一般是皮甲,也可以是织物类如棉甲或毛毡甲。
普通级的Studded Leather就是最典型的镶嵌甲,也译作镶钉皮甲、饰钉甲等。这一系列扩展和精华级盔甲译名都有误:

Trellised
这里Trellised不是指葡萄架子,而是一种挂方形甲片的镶嵌甲
Coat of Plates.png

Trellised = 格子式的……,译为“格子甲”


Wire Fleece
wire不是指普通的线,特指金属丝,也就是钢丝或铁丝,有一种镶嵌甲是在多层皮甲间嵌入铁丝网,以强化皮甲,如元朝的铁罗圈甲。
fleece不太清楚该怎么翻译,我理解是一种盔甲种类,但没查到,fleece做外套的话不一定是羊毛衫,所有细软的毛织物都可以叫fleece,这里暂时认为是一种织物甲。



scalemail.gif

等级装备名松岗翻译菠萝修正
精华 Loricated Mail 甲殼鎧鱗甲 罗马鳞甲

鳞甲系列,普通和扩展级译名没问题,扩展的Tigulated英文写错了,应该是Tegulated,是一种古埃及战甲。

Loricated Mail
Loricated不能译为动物甲壳,词源是拉丁语Lorica,就是盔甲的意思,这是一种古罗马盔甲。
roman-military-lorica-squamata..png

古罗马军队列装多种盔甲,如:Lorica Hamata罗马锁甲,Lorica Squamata罗马鳞甲,Lorica segmentata罗马环片甲,看到Lorica + 盔甲类型这种写法,就是指古罗马式盔甲。
mail可以是锁甲也可以是鳞甲,根据图标造型和系列分类,这里属于鳞甲。



breastplate.gif

等级装备名松岗翻译菠萝修正
普通 Breast Plate 胸甲 护胸板
扩展 Cuirass 護胸甲 胸甲
精华 Great Hauberk 巨型鱗鎧胸甲 卓越护颈胸甲

Breast Plate
一种只保护正面的护胸板,比Cuirass简单一些,造型很多,最简单的是前面一块金属板挂在身上。
Breast Plate.png



Cuirass
标准的胸甲,作为成套盔甲的胸甲部分,也可以单独穿。
Cuirass.png



Great Hauberk
现在说Hauberk,是指一种内衬的全身长锁甲,这一系是胸甲,明显对不上。这里要考据它的词源,英语里hauberk源自法语hauberc,又源自德语hausberc,原意是保护脖颈。网上搜到的锁甲式Hauberk,是由锁甲护颈不断加长发展而来
hauberk.jpg

左:后来的Hauberk Armor;右:早期Hauberk

所以这里Hauberk要译成护颈,等于英语里的Bevor(颈甲),这是一件接装了护颈板的胸甲
684px-HJRK_A_79_-_Armour_of_Maximilian_I,_c._1485.png

great=卓越系列,Great Hauberk应译为“卓越护颈胸甲”



splintmail.gif

等级装备名松岗翻译菠萝修正
普通 Splint Mail板甲条板甲
扩展 Russet Armor 羅瑟戰甲 赤褐铁甲
精华 Balrog Skin 炎魔皮板甲 炎魔皮

Splint Mail
它不是板甲,不是板甲,不是板甲!
plate才是板甲,mail是链甲或锁甲,splint=金属板,Splint Mail是一种金属板条链接成的链甲,国内通译为“条板甲”
Splint Mail2.png

这一系盔甲基础分类就译错了,导致三个译名全错……


Russet Armor
Russet = Russet Iron = 赤褐铁,源自日本,这不是一种冶炼手段,而是一种后期防锈处理,在铁甲表面刷漆,防止盔甲氧化。Russet Armor可直译为“赤褐铁装甲”,或译为“防锈装甲”。
Russet Iron.png

早期的日本赤褐铁制盔甲


Balrog Skin
英文就叫炎魔之皮,板甲俩字是松岗自己加的,这一系译为板甲本身就是错译,直译为炎魔皮。



platemail.gif

等级装备名松岗翻译菠萝修正
普通 Plate Mail 鎧甲 板链甲
扩展 Templar Coat 聖堂武士外袍 圣堂武士战袍

Plate Mail
名字里虽然有plate,但还属于mail,叫做“板链甲”,是十字军东征时代东穆斯林地区使用的一种重型链甲
十字军东征时代东穆斯林骑兵.png



Templar Coat
外袍一词,容易让人联想到盔甲外的布质罩袍,译为“战袍”更好一些。




手套类
装备名松岗翻译菠萝修正
Chain Gloves 鎖鍊手套 锁甲手套
Light Gauntlets 輕型鐵手套 轻型护手
Gauntlets 鐵手套 护手
Sharkskin Gloves 鯊魚皮套 鲨皮手套
Heavy Bracers 重型手鐲 重型护臂
Battle Gauntlets 戰場手套 战斗护手
War Gauntlets 巨戰手套 战争护手
Vambraces 吸血鬼手套 前臂护甲
Crusader Gauntlets 十字軍鐵手套 十字军护手
Ogre Gauntlets 食人魔鐵手套 食人魔护手

大部分前缀在上文xx系列已经讲过了,说一下后缀,大体分为三类:
Gloves=手套;
Gauntlets松岗译为“铁手套”,用于一些组合词时有点奇怪,实际上所有用来保护手部的东西,都可以叫Gauntlets,译为“护手”更好一些;
Bracers=护臂

Heavy Bracers
wow和d3中译为“手腕”其实有点问题,bracers不是指现代的运动护腕,在中世纪时指射手用于保护小臂的皮制护臂
Bracers.png



Vambraces
松岗把Vam理解为Vampire的缩写,是想当然了,Vambraces是一种护臂板,译为前臂护甲
Vambracers.png





鞋子类
装备名松岗翻译菠萝修正
Chain Boots 鎖鍊靴 锁甲靴
Battle Boots 戰場之靴 战斗靴
War Boots 巨戰之靴 战靴
Wyrmhide Boots 飛龍皮靴 古龙皮靴
Boneweave Boots 骸骨靴 织骨靴
Myrmidon Greaves 極速靴 近卫护胫

分两大类,Boots=靴子;Greaves=护胫板,用于保护小腿
Greaves.gif


Myrmidon Greaves
专门说一下这个译名,首先这是个护胫板。
其次是Myrmidon,这个词源于希腊神话,宙斯将蚂蚁变为人类,即密尔米顿人,他们在阿喀琉斯的带领下征服特洛伊。密尔米顿军队骁勇善战、军纪严明,严格服从上级命令。Myrmidon一词逐渐衍变,现代英语中指毫不犹豫地、忠实执行命令的部下,这里我译为“近卫”。



腰带类
装备名松岗翻译菠萝修正
Demonhide Sash 魔皮勳帶 魔皮饰带
War Belt 巨戰腰帶 战争腰带
Spiderweb Sash 蛛網腰帶 蛛网饰带
Vampirefang Belt 吸血鬼燎牙腰帶 吸血鬼獠牙腰带
Mithril Coil 秘銀腰帶 秘银盘腰
Troll Belt 洞穴巨魔腰帶 巨魔腰带
Colossus Girdle 巨神腰帶 巨人束带

Sash = 饰带;
Belt = 腰带;
Girdle = 束腰(强调束缚和塑形,一般戴在外套里面);
Coil不能译为线圈,这里指缠腰或盘腰。




盾牌类
装备名松岗翻译菠萝修正
Kite Shield 輕盾 鸢盾
Scutum 鳞盾 罗马大盾
Pavise 大盾 弩兵立盾
Grim Shield 冷酷之盾 阴森骨盾
Heater 防寒圓盾 熨斗盾
Luna 月精靈護盾 月神盾
Troll Nest 洞穴巨魔巢穴骨盾 巨魔巢穴骨盾
Aegis 塔盾 圣盾

kiteshield.gif

Kite Shield
通译为“鸢盾”,也叫风筝盾,中世纪欧洲最具代表性的盾牌,呈倒置的水滴状。
kite shield.png

参考阅读:十字军东征时的最流行盾牌品牌:欧洲鸢尾盾简史



buckler.gif

Heater
熨斗盾,这里熨斗不是热或防寒的意思,是指盾的形状像当时的熨斗。
heater shield.png

由鸢盾小型化发展而来,供骑士马战使用,也可以在步兵战中作为手盾。



largeshield.gif

Scutum
松岗看成Scale了……Scutum就是拉丁语中盾牌的意思,比如星座中的盾牌座就叫Scutum,在冷兵器史上指古罗马的步兵盾,是最具代表性的罗马盾牌
Scutum.jpg

尺寸很大,多层木制,中间有金属挡板,后期盾牌边缘镶金属增强防劈砍能力,漆成红色,古罗马步兵方阵用。



towershield.gif

Pavise
意大利弩兵用的立式巨盾,这种盾自带支架,可以不靠手扶自己立在地上,弩兵躲在后面更换弩箭,有的pavise还设有架设弩枪用的凹槽
pavise_2.jpg

参考阅读:《欧洲弩兵全靠它保命?自带支撑的意大利帕西斯盾牌》


Aegis
松岗译为塔盾,本身是错译,而且和普通级的Tower Shield重名了。
Aegis是希腊语中盾牌的意思,现代英语中指宙斯或雅典娜的圣盾。



把修正后的翻译做成了补丁,需要的自取
《暗黑破坏神2》翻译修正TBL


系列阅读
盘点d2中的错译(一)暗金武器
盘点d2中的错译(二)暗金防具/职业专用/首饰
盘点d2中的错译(三)神符之语/绿色套装
盘点d2中的错译(四)白色底材——防具类 (本帖)
盘点d2中的错译(五)白色底材——武器类/职业专用
盘点d2中的错译(六)技能/地点/怪物/超级暗金怪
盘点d2中的错译  外传:未开放暗金装备

已有 1 人评分符文 收起 理由
霸气无双yong + 15 圣光笼罩着你

总评分:  符文 + 15   查看全部评分

帖子:1379

符文:1411

2#
有理有据啊,大开眼界了,那么接下来还会有技能与怪物之类的翻译么
发表于 2020-12-23 06:12:16 来自凯恩之角App |显示全部楼层

帖子:128859

符文:9340

3#
楼主辛苦了,很有意思且有意义的帖子
发表于 2020-12-23 09:12:55 |显示全部楼层

帖子:2411

符文:53

4#
我个人觉得grim那里翻译为残酷也不算错 其它当然没的说
发表于 2020-12-23 16:23:34 来自凯恩之角App |显示全部楼层

帖子:2411

符文:53

5#
楼主是不是对中世纪欧洲装备比较了解
发表于 2020-12-23 16:24:12 来自凯恩之角App |显示全部楼层

帖子:1336

符文:654

6#
Tala比热熊 发表于 2020-12-23 06:12
有理有据啊,大开眼界了,那么接下来还会有技能与怪物之类的翻译么

会写怪物篇,这一系列大概还有2-3篇帖子,最近突击出来,准备等不朽了!

帖子:1336

符文:654

7#
乔汉娜的救世决 发表于 2020-12-23 16:23
我个人觉得grim那里翻译为残酷也不算错 其它当然没的说

grim用来形容残酷时一般指环境,如职场残酷、自然环境严峻,用在装备上不合适。这一系装备里grim是阴沉、严肃的意思,冷酷倒是勉强靠得上。

帖子:2411

符文:53

8#
莉娅吃菠萝 发表于 2020-12-23 18:28
grim用来形容残酷时一般指环境,如职场残酷、自然环境严峻,用在装备上不合适。这一系装备里grim是阴沉、 ...

搜嘎
发表于 2020-12-24 10:32:50 来自凯恩之角App |显示全部楼层

帖子:115961

符文:795

9#
咬文嚼字,大师级
发表于 2020-12-24 10:56:44 来自凯恩之角App |显示全部楼层

帖子:39

符文:18

10#
battle 在整个暴雪世界里就是战场的意思  你好歹也结合一下游戏啊
发表于 2020-12-28 22:30:16 |显示全部楼层

帖子:7233

符文:1387

11#
支持下,到位
发表于 2020-12-28 23:45:07 来自凯恩之角App |显示全部楼层

帖子:4622

符文:1432

12#
锁甲手套,锁甲靴,读起来怪怪的,习惯了松岗翻译
发表于 2020-12-28 23:48:38 来自凯恩之角App |显示全部楼层

帖子:998

符文:1262

13#
内容太多,还是不看了
发表于 2020-12-29 00:19:32 |显示全部楼层
[armory]http://hero.d.163.com/ladder/detail?btag=spore-5406&hero=36201750&server=0[/armory]
[armory]http://hero.d.163.com/hero/cn/spore-5406/36715428[/armory]
[armory]https://d3.blizzard.cn/profile/spore-5406/36201750[/armory]

帖子:383

符文:60

14#
有几个处理的不错。但是有一些纯属找茬。英汉互译需要和英文原文作者沟通,你在这里把石器时代的历史爆出来也没说服力,你的翻译,有一些并不好。感谢热爱!
发表于 2020-12-29 08:09:32 来自凯恩之角App |显示全部楼层

帖子:192

符文:54

15#
“死亡面具”,“头冠”,“布甲”,“外袍”这几个都有点咬文嚼字了,只能说是翻译习惯不同,不能说是原译文错误
发表于 2020-12-29 09:30:44 来自凯恩之角App |显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册网易通行证