//没登陆

欢迎您来到凯恩之角,奈非天!

帖子:514

符文:67

31#
本帖最后由 峨媚老道长 于 2020-10-23 09:50 编辑

黑帝斯,卓古拉,梅杜莎是台灣的音譯,不是錯誤。
发表于 2020-10-23 17:46:04 |显示全部楼层 来自:广东
头像被屏蔽

帖子:1046

符文:50

32#
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
发表于 2020-10-23 17:59:21 |显示全部楼层 来自:天津

帖子:2294

符文:1076

33#
Tala比热熊 发表于 2020-10-23 07:19
以前玩的时候只是认为D2有些装备名字真是千奇百怪抽象得很,原来很多都是错译啊哈哈哈
菠萝大大有心了,想 ...

握爪,我也是前一阵回锅d2的,这套翻译还有一些不完善的地方,一边写一边完善。
发表于 2020-10-23 18:00:25 |显示全部楼层 来自:天津

帖子:61

符文:213

34#
格利风之眼,算不算错译?
发表于 2020-10-23 18:01:47 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:江苏

帖子:2294

符文:1076

35#
乔汉娜的救世决 发表于 2020-10-23 11:02
我严重怀疑当年的翻译团队比较敷衍 别的不说居然有好几个纯粹是因为看错而错误翻译的

那个年代d2翻译可能就是由一个人花个几周时间加班加点赶工出来的,没什么团队……当时松岗和奥美都是小公司,参考奥美把war3翻译外包给还是大学生的Ediart田健,坊间传闻千字80块的稿费……
发表于 2020-10-23 18:06:39 |显示全部楼层 来自:天津

帖子:2294

符文:1076

36#
还有然后吗 发表于 2020-10-23 18:01
格利风之眼,算不算错译?

严格来说是狮鹫之眼,不过也可以是个人名字,主要大家叫这么久都习惯了,soj和格利风我就没改
发表于 2020-10-23 18:07:28 |显示全部楼层 来自:天津

帖子:131

符文:5

37#
D2装备,能放到D3就完美了,加3到所有技能
发表于 2020-10-23 18:11:33 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:新疆

帖子:2294

符文:1076

38#
本帖最后由 莉娅吃菠萝 于 2020-10-24 17:38 编辑
堕落天使四 发表于 2020-10-23 11:27
Hotspur关于这个,托特纳姆热刺足球俱乐部
翻译就是热刺

热刺本身就是热马刺的简称,类似皇马、曼联,这鞋和热刺球队也没关系。

这个词要拆成两部分:hot-spur,断词是“热 - 马刺靴”。
spur直译就是“马刺”,衍生义是装了马刺的骑靴,也就是“马刺靴”,这里要译为后者。
hot就是热的意思,这是个火抗鞋,加的全是火属性。

发表于 2020-10-23 18:12:29 |显示全部楼层 来自:天津

帖子:130

符文:48

39#
我血鸟(乌)必有一席之地
发表于 2020-10-23 18:14:02 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:广东

帖子:2294

符文:1076

40#
珠宝匠之和睦甲 发表于 2020-10-23 12:30
很好,只有物免甲的御箭不赞同,因为容易想到御剑的御。

确实比较容易联想到dos仙剑的御剑术,不过箭和剑字不一样,还有几个可用的译名你参考下:
直译“箭止”,或者倒装为“止箭”
贴吧之前看过一个翻译,叫“阻箭战甲”,也不错。
发表于 2020-10-23 18:14:55 |显示全部楼层 来自:天津
头像被屏蔽

帖子:2294

符文:1076

41#
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
发表于 2020-10-23 18:17:10 |显示全部楼层 来自:天津
签名被屏蔽

帖子:22

符文:32

42#
泪之臀——拉胯
发表于 2020-10-23 18:19:07 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:辽宁

帖子:2294

符文:1076

43#
huian03 发表于 2020-10-23 12:25
旧名字已经上口了,不好改啊

日常交流都用缩写或俗称,没几个人直呼这些老译名的……
比如rob个暗金军帽,肯定说来个shako,或者叫绿帽子,不会说“给我个谐角之冠”,对吧。卖个冰棒,肯定说sell 30cd次元,不会说“卖死亡深度”。
所以基本不会影响交流,就是覆盖了本机文件自己看的。
发表于 2020-10-23 18:20:06 |显示全部楼层 来自:天津

帖子:2294

符文:1076

44#

哈哈,这个有意思
发表于 2020-10-23 18:20:27 |显示全部楼层 来自:天津

帖子:2294

符文:1076

45#
峨媚老道长 发表于 2020-10-23 17:46
黑帝斯,卓古拉,梅杜莎是台灣的音譯,不是錯誤。

知道,小时候看过台版圣斗士,冥王黑帝斯!
这几个都是微修正,改成了大陆常用译名。

发表于 2020-10-23 18:21:43 |显示全部楼层 来自:天津
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册网易通行证