//没登陆

欢迎您来到凯恩之角,奈非天!

查看: 23661 - 回复: 161

帖子:83

符文:37

发表于 2020-10-15 20:46:26 |显示全部楼层
本帖最后由 莉娅吃菠萝 于 2020-11-6 00:11 编辑

d2台版翻译错误太多,挑一些比较明显的错译,从暗金武器开始
装备配图用的是凯恩之角d2数据库截图,有几个装备译名数据库修正过了


Culwen's Point
Culwen's Point.png

台版:庫爾溫的尖端
修正:库尔温的指引
Culwen是人名,point不能翻译成“尖的”,应译为“指引”。



Soulflay
Soulflay.png

台版:剝皮靈魂
修正:灵魂鞭笞
flay除了剥皮,还一个意思是(用鞭子)狠狠的抽打,也就是鞭笞。灵魂当然不能剥皮,flay这里应译为“鞭笞”。



Hexfire
Hexfire.png

台版:六角之火
修正:巫术之火
Hex这里是巫术、妖术的意思,这把剑自带6级的Hydra聚气,可以让持有者放出火蛇。



The Atlantean
The Atlantean.png

台版:亞特拉斯
修正:亚特兰蒂斯之剑
亚特拉斯Atlas是古希腊神话中的泰坦族巨人,战败后被宙斯降罪令其托举苍穹,被称为擎天神,和这把剑没关系。
这把武器的典故是州长在1982年主演的一部电影《Conan the Barbarian》,国内叫《野蛮人柯南》或《蛮王柯南》,剧中Conan的那把古代之剑就叫Atlantean。
conan.png

这片子国人可能不太熟,在美国有电影、漫画等一系列相关产品,前些年好像还重拍了,说The Atlantean Sword,就是特指Conan的剑。
Atlantean的意思是“亚特兰蒂斯的……”,这把武器是剑,译为亚特兰蒂斯之剑。



Crainte Vomir
Crainte Vomir.png

台版:克林鐵-弗姆
修正:恐惧喷涌
法语,Crainte=恐惧,Vomir=喷出。
有的翻译修正把vomir译为“呕吐”,进而联想到疾病,是错误的,vomir在法语中表示喷吐/喷射这个动作,这把剑没有毒素相关属性,和疾病不搭噶。



Bing Sz Wang
Bing Sz Wang.png

台版:兵之王
修正:冰之王
汉语音译,不是汉语拼音,也不是威妥玛拼音,是美国人自己发明的美式汉语音译……
很多老的翻译修正早就指出了,Bing应译为“冰”,这把武器加的全是冰伤。



Todesfaelle Flamme
Todesfaelle Flamme.png

台版:特迪斯法雷-芙法米
修正:死亡烈焰
很多老翻译修正都讲过了,这是德语,Todesfalle=死亡的,Flamme=火焰,译为“死亡烈焰”,这把剑的属性都和火有关。



Doombringer
Doombringer.png

台版:末日毀滅者
修正:末日使者
bringer的意思是“带来……的人”,doombringer就是“带来末日的人”,按d3同名武器,翻译成末日使者。



The Gnasher
The Gnasher.png

台版:牙齒
修正:切咬者
Gnash=咬,Gnasher=咬人者,这是把斧子,用了前人的翻译,译为切咬者。



Skull Splitter
Skull Splitter.png

台版:切開骷髏
修正:头骨切割者
skull在松岗版翻译中普遍译为“骷髅”,我们现在说骷髅,一般指整具骨架,英文是Skeleton,skull特指颅骨、头骨,也就是骷髅头。
Split是分割的意思,Splitter=分割者。
有的翻译修正把Skull Splitter润色为“劈颅者”,劈更多的是强调“劈砍”这个动作,英文一般用chop或hack。Split强调的是分开、分割。



Rakescar
Rakescar.png

台版:火鉤之傷
修正:耙伤
rake=带有一排钉齿的耙状工具或装置,如八戒的武器。



The Chieftain
The Chieftain.png

台版:族長
修正:酋长
台版翻译和暗金双手剑The Patriarch撞车了,两把武器都翻译成“族长”,这两个词的区别:Patriarch指一个有血缘关系的家族的大家长,Chieftain指一个部落的部族长,都可以叫族长,但Chieftain一般还是叫部落酋长多一些。



Brainhew
Brainhew.png

台版:腦袋
修正:劈脑
台版翻译没有把hew译出来。
还有的翻译修正将Brainhew译为“斩首”,也不合适,brain特指脑部、大脑,brainhew就是指一斧劈到脑门上,不是把整个头砍掉。



Butcher's Pupil
Butcher's Pupil.png

台版:屠夫之瞳
修正:屠夫的爱斧
这里pupil既不是瞳孔也不是学生,这是一句口语/俚语,有汉语中“最爱”、“心头好”或“宝贝疙瘩”的意思,这把武器是斧子,应译为“爱斧”



The Minotaur
The Minotaur.png

台版:牛頭怪
修正:弥诺陶洛斯
台版翻译把部分神话传说中的角色用绰号命名,容易造成混淆,比如牛头怪,各国传说都有类似的怪物,所有神话传说典故一律改为原名。
Minotaur是古希腊神话中,居住在克里特岛上的人身牛头怪物,吃童男童女,最后被Theseus所杀。
Minotaur-Theseus-vase-painting-Kleophrades-Painter-British.jpg

Minotaur是英语,原名为希腊语Minotauros,国内早期按希腊语发音译为“弥诺陶洛斯”,现在一些最新的翻译按英语Minotaur音译为“米诺陶”,02-03年那会国内用希腊语音译居多,故采用希腊语音译。



Razor's Edge
Razor's Edge.png

台版:刀鋒邊緣
修正:剃刀之锋
台版翻译常见错误,把edge翻译成边缘,edge在装备名尤其是锐器上出现时,一般要译作“锋刃”。
razor=剃刀,edge=锋刃,剃刀的锋刃,形容这把斧子非常锋利。



Ethereal Edge
Ethereal Edge.png

台版:永恆邊界
修正:飘渺之刃
永恒是eternal,台版翻译看错了,ethereal形容一种空灵的、仿佛不存在的状态,d2中装备的eth属性就是ethereal的前三个字母,也叫无形装备。
ethereal可以翻译成“无形的”,我觉得有点土,译成“飘渺”了。
Edge译成锋、刃都可以,开始译的是飘渺之锋,有人看错成“飘渺之峰”,所以改成“刃”了。



The General's Tan Do Li Ga
The General's Tan Do Li Ga.png

台版:坦-杜-裡-嘎將軍
修正:将军的双节棍
General=将军,Tan Do Li Ga是双节棍的韩语音译。
Tahn Do Li Ga.png

双节棍也叫短连枷,这个暗金武器的底材就是连枷,欧美人认为双节棍、三节棍和连枷是同类武器。



Steeldriver
Steeldriver.png

台版:鐵製大鎚
修正:钢钎重锤
字面意义:steel=钢铁,或某种钢铁制品;driver=驱动者。历史上steeldriver是一个工种,负责用大锤把钢钎打到岩石中凿孔,电钻发明后这个工种就消失了。
所以steel在这里指钻孔用的钢钎,不是说这个锤子是铁制的(所有锤头都是铁的,总不能拿把木锤上战场……),这是把用来打钢钎的重型铁锤。



Moonfall
Moonfall.png

台版:落月
修正:月落
微修正,原版翻译也没错,这件装备底材是扩展级的锯齿流星锤,改成“月落”是为了呼应普通级的暗金流星锤“血升Bloodrise”。



Nord's Tenderizer
Nord's Tenderizer.png

台版:諾德的蝕肉藥
修正:诺德的松肉锤
tenderiz=使肉变嫩,tenderizer指某种能使肉变得软嫩的东西,这把武器是锤子,不能译成“嫩肉粉”,更不能译成无厘头的“蚀肉药”……
会做饭的朋友应该知道,烹饪里有一种处理肉的方式,就是用锤子把肉锤松,外力会使纤维断裂,使肉变得更加软嫩。
锤肉器.png

所以这是一把松肉锤。



Demon Limb
Demon Limb.png

台版:惡魔爪牙
修正:恶魔断肢
台版翻译有歧义,爪牙一般指手下、喽罗。
limb=主枝、四肢,这根棒子就是断掉的恶魔四肢。



Horizon's Tornado
Horizon's Tornado.png

台版:地平線的颱風
修正:地平线的龙卷风
Tornado指龙卷风,国内很少出现,美国中部地区很常见,一般是陆龙卷
Tornado.png

台风英文叫Typhoon,那规模要大了去了,风力12级以上的热带气旋才叫台风,台风的规模是这样的:
OIP.jpg

很明显这把武器无法引发台风。



Stormlash
Stormlash.png

台版:暴風之結
修正:暴风之鞭
lash=用鞭子抽,不知台版的“结”字怎么译出来的……



Soul Harvest
Soul Harvest.png

台版:靈魂採集者
修正:灵魂收获
Harvest做名词时表示收获物(农作物)或收获季,没有“收割者”的意思,最好直接翻译成收获,不要随意引申,万一再出个soul Reaper就没法翻译了。



The Battlebranch
The Battlebranch.png

台版:戰鬥支系
修正:局部战役
branch是分支、分叉的意思,battle branch是指一场大战役下的分支战,中文里一般叫次级战役或局部战役。



Woestave
Woestave.png

台版:煩惱詩集
修正:悲伤诗篇
woe=悲伤、悲哀、(心理上的)痛苦的意思,具体译成哪个词,要看语境。
stave有好几个意思,首先stave做五线谱时就是特指那五根线,不包括上面的音符,所以不能译成五线谱。
牛津高阶里说stave可以表示诗歌或乐曲中的某一段,对应中文就是“诗篇”,国外的诗歌是唱出来的。台版译成“诗集”,已经很接近了,但不准确,诗集指一整篇诗歌或韵文,英文是poetry或poem,stave译为“诗篇”比较好。
有的翻译修正把stave理解成棍子,翻译成“烦恼长戟”,是错译,woestave这类名字可以用在任何武器上,和底材没关系。



Blackleach Blade
Blackleach Blade.png

台版:黑水之刃
修正:布莱克里奇之刃
Blackleach这里是指英格兰的一个地名,这个地方和bill这种武器有个什么关系,当年看帖子讲过,一下想不起来了,也没搜到。
总之这是个地名,不能意译,直接音译,是目前发现的唯一一个需要意译改成音译的单词。



Pierre Tombale Couant
Pierre Tombale Couant.png

台版:皮爾-通把-考恩特
修正:墓碑战戟(暂译)
法语,pierre tombale=墓碑。couant是流量、流动、流利的意思,连起来说不通。
以前有帖子说couant是法语里一种长棍类武器的名字,我没有查到该说法的出处,这把武器底材是战戟,暂时译作墓碑战戟。



Husoldal Evo
Husoldal Evo.png

台版:胡索丹-依弗
修正:食肉者
匈牙利语,húsoldal=肉,évo=吃……的人,合起来就是“食肉者”,所以这把武器上有20的life rep,吃肉回血呀。



Grim's Burning Dead
Grim's Burning Dead.png

台版:驚怖焰亡靈
修正:阴森燃焰亡灵
台版翻译断词错误,Burning Dead是d2中的一种怪
Burning Dead.png

台版原译“燃烧死者”,我改译为“燃焰亡灵”。
惊怖是错译,grim有好几个意思,残酷严酷用在这里都不太合适,译为“冷酷”或“阴森”好一些。
这把武器应该叫阴森的燃焰亡灵。



The Dragon Chang
The Dragon Chang.png

台版:張龍
修正:龙枪
又见美式汉语拼音,Chang是汉字“枪”的音译……



Hone Sundan
Hone Sundan.png

台版:宏-森丹
修正:骨寸断
经典错译,这是日语汉字的罗马字写法,相当于日语汉字的拼音。Hone=骨,Sundan=寸断,输入法可以直接打出对应的日语汉字,合起来是“骨寸断”,也就是这把枪的名字,好一点的日本武器都有自己的名字。



The Redeemer
The Redeemer.png

台版:懺悔者
修正:救世主
Redeemer没有忏悔的意思,应译为“救赎者”或“救世主”。



Witherstring
Witherstring.png

台版:凋謝之戒
修正:凋零之弦
string=弓弦,台版翻译看漏了st两个字母



Wizendraw
Wizendraw.png

台版:凋謝之畫
修正:枯萎之绘
Wither和Wizen,台版都翻译成“凋谢”,这两个词是有区别的,Wizen形容干瘪的样子,译为“枯萎”。
draw不能翻译成“画”,在弓术中draw是拉弓弦的意思,是动词。
楼主水平有限,无法把Wizen和draw很好的合成一个装备名,把draw译成动词“绘”了。这是一把冰弓,意为开弓射箭,绘出一幅万物枯萎的景象。



Kuko Shakaku
Kuko Shakaku.png

台版:社角久子
修正:射角久子(暂译)
d2翻译头号悬案,至今没有准确答案,首先基本可以肯定这是个日语名,在日语中:
shakaku指射击时,弹道和水平线的角度,日语有一个专门的汉字词汇来表达,“射角”即台版错译的“社角”。这把武器是弓,shakaku表示“射击角”没有问题。
kuko=枸杞,就是国内中老年人用来泡茶的枸杞子,kuko就这一个意思,再没别的意思了。有的翻译修正说kuko是弹壳,是错的,弹壳在日语中另有其词。
这两个词单独看都明白,组合在一起,就不知道什么意思了,不光中国人不明白,就连日本人都不明白。特意托在日本的朋友,拿这个词找日本人问了下,问完后给我这么个答复
日本人不懂的日语.png

连日本人都不知道kuko shakaku连起来是什么意思……
还特意问了日本玩家,他们管这把弓叫クコ · シャカク,日语里对人名、地名、以及这种意义不明的外来语,都用片假名做音译。
这把弓是唯一一把查不出正确译名的武器,除了给当时的设计师写信,怕是没人能弄明白了。
台版把kuko译成人名肯定是错的,在没有更合理的解释前,暂时保留原译名。



Widowmaker
Widowmaker.png

台版:戮夫刃
修正:寡妇制造者
不是指老婆弑夫,而是说这武器杀人很厉害,每杀死一个敌人,世上便多了一个寡妇(敌人死后他的妻子就变寡妇了)。
改译为wow中的同名武器——“寡妇制造者”。



Langer Briser
Langer Briser.png

台版:蘭格-布裡瑟
修正:粉碎变革
某些翻译修正说这是德语,译成“微风止息”,是错误的,微风在德语里不是briser而是brise,一字之差,谬之千里。
这是个法语词,briser=打破/摧毁/消灭/中断/粉碎/捣毁,langer做名词时意思是变化/改变/变革。



Buriza-Do Kyanon
Buriza-Do Kyanon.png

台版:布里撒-多-凱南
修正:暴雪重炮
应该是d2中最有名的错译了,Buriza-Do Kyanon是ブリザード キャノン的日语发音,翻译过来是Blizzard Cannon,“暴雪加农炮”的意思,玩家管它叫“大炮”。



Deathbit
Deathbit.png

台版:死亡碎片
修正:死亡刀头
这里bit指某些金属工具的打孔部或尖端,如钻头、刀头、镐头、斧刃,这是一把飞刀,译为刀头。



The Scalper
The Scalper.png

台版:圓鑿
修正:头皮剥取者
scalp=头皮,scalper指剥头皮者,历史上印第安人有剥敌人头皮(连着头发)做战利品的习俗,甚至会活剥。
Scalp.png

某个被印第安人活剥头皮的白人。



Warshrike
Warshrike.png

台版:戰爭之鳥
修正:战争伯劳鸟
shrike=伯劳鸟。如果是bird,可以译成“鸟”,既然已经写明了shrike,最好还是译出具体的鸟名。
大家对这种鸟可能不了解,伯劳是一种小型的纯肉食鸟类,会捕捉小兽和其他鸟类,很凶,比它大两圈的鸟都打不过它,可谓鸟中平头哥。



Gimmershred
Gimmershred.png

台版:碎片貪婪者
修正:切碎寒冬
shred是切碎、切丝的意思。
gimmer=小母羊,不明白,查了一下,gimmer在古印欧语系里有“冬天”的意思。这把飞斧的名字就叫“切碎寒冬”,它附带了很高的火、电元素伤。



Serpent Lord
Serpent Lord.png

台版:海蛇之王
修正:毒蛇之王
如果是sea serpent,可以译为海蛇,serpent就是指毒蛇或蟒蛇,和海没关系。
这件武器+pd和pr,这里取毒蛇做译名。



The Salamander
The Salamander.png

台版:火精靈
修正:沙罗曼蛇
salamander=蝾螈,前面加the,特指传说中的火焰蜥蜴——沙罗曼蛇。
Salamander.png




The Iron Jang Bong
The Iron Jang Bong.png

台版:鐵檢棒
修正:铁长棒
Jang Bong是韩语“长棒”的音译。



Razorswitch
Razorswitch.png

台版:擺動剃刀
修正:剃刀软枝
switch有好几个意思,这里指细软的枝条,可以用来当鞭子抽人。



Ondal's Wisdom
Ondal's Wisdom.png

台版:安戴爾的智慧
修正:温达的智慧
高句丽(古代韩国)傻子温达和平江公主的故事,Ondal是温达的英文名。
有趣的是,温达还是一介平民时被称为“傻子”,这件装备却叫“温达的智慧”,人家当然不傻,只是性格憨厚,总是乐呵呵的。



Mang Song's Lesson
Mang Song's Lesson.png

台版:梅格之歌的教訓
修正:生命的教训
首先台版翻译肯定是错的,梅格之歌是什么鬼……
在后来的各种翻译修正中,普遍认为Mang Song是个人名,我开始也这么想,多方查询后一无所获,偶然间搜到了这个词的意思,这个词写做
Mng sng.png

是越南语“人生/生命”的意思,整个d2中就出现了这么一句越南语,遥想当年越战,美军在越南整整打了10年,伤亡30万,这教训是够惨烈的……设计者隐晦的表达了对越战的反思。



Maelstrom
Maelstrom.png

台版:漩渦
修正:动乱
maelstrom可以指河里或海里的大漩涡,也指某个地方的骚乱或混乱。
看这把武器加的技能就知道了,和水没关系,要译成“动乱”。



Gravenspine
Gravenspine.png

台版:墓穴之脊
修正:铭刻脊骨
这件装备我开始没注意,有人发了長白武夫的翻译,才发现这里也错了。
graven=铭刻,spine=脊椎骨,这根骨杖是一根雕刻过的脊椎骨。



Suicide Branch
Suicide Branch.png

台版:自殺支系
修正:自杀树枝
branch除了分叉,还有树枝的意思,nec的wand大部分都是木制的,这把wand是由一根吊死过人的树枝做的。
明崇祯.jpg

(明崇祯:放我画像干嘛!)



Carin Shard
Carin Shard.png

台版:凱恩碎片
修正:石塚碎片
carin不是鉴定老头,是指stone carin,一种由石头砌成的坟墓,造型多种多样,比如这样
stone carin.jpg

这件暗金装备的底材是Petrified Wand,pertrified是石化木,就是树的化石,也就是说一块石化木,被当做石材用于搭建石冢,这根法杖是由那块石化木的碎片雕琢而成。



Arm of King Leoric
Arm of King Leoric.png

台版:李奧瑞克王的武器
修正:李奥瑞克王的臂骨
Arm=手臂,这把wand是用李奥瑞克王的臂骨制成的。



Boneshade
Boneshade.png

台版:白骨陰影
修正:白骨笼罩
原翻译shade、shadow不分,boneshade形容漫天蔽日的白骨,把阳光都遮住了,shade这里译为笼罩。



Gull
Gull.png

台版:海鷗
修正:冤大头
gull这里没有海鸥的意思,是指容易轻信他人,以致上当受骗的人。
很傻很天真.jpg

有的翻译修正为“骗徒”,gull做动词时是骗人,做名词时是指被欺骗者,单一个gull肯定是名词,可以译成傻瓜、笨蛋或冤大头。
这把匕首减法力(d2里没有智力,-mana代表降智商),但增加100的mf值,暗合我们常说的“傻人有傻福”,美国也有类似的说法,比如阿甘。



The Jade Tan Do
The Jade Tan Do.png

台版:坦杜之玉
修正:玉制短刀
韩语,Tan Do=短刀,连起来就是玉制短刀。



Heart Carver
Heart Carver.png

台版:刻心者
修正:片心者
carve这里不能翻译成雕刻,而是切(烹熟的)敌人心脏,对应中文里片熟肉的“片”字。



The Diggler
迪格勒
最后说一个藏的比较深的梗,Diggler匕首
The Diggler.png

有的翻译修正把Diggler改译为“挖掘者”,是错译。挖掘者是digger,差一个字母。

这把武器要看英文原名
The Diggler.png

它的底材是Dirk,翻译成长匕首没问题,底材名和装备名连起来读是Dirk Diggler。
这个梗来自于Paul Thomas Anderson在1997年拍的电影《不羁夜》(又叫“一举成名”),讲美国成人影业的电影,片中男主角进军色情业后,起的艺名就叫Dirk Diggler,dirk是dick的谐音,这个名字本身就有性暗示的意思。
当年这部电影上映后反响挺大,Dirk Diggler几乎成了色情男影星的代名词,感兴趣的自己搜吧(西方腐朽堕落的产物,不是好东西!看完一定要批判!)
Boogie Nights.jpg

所以The Diggler就是人名,音译为“迪格勒”是正确的,如果觉得没有译出原文的味道,可以用DTB编辑器一类的工具,自己修改装备名,比如改成“一柱擎天”、“美国炮王”、“古巨鸡”……



把修正后的翻译做成了补丁,需要的自取
《暗黑破坏神2》2020最新汉化修正TBL


系列阅读
盘点d2中的错译(一)暗金武器  (本帖)
盘点d2中的错译(二)暗金防具/职业专用/首饰


已有 1 人评分符文 收起 理由
霸气无双yong + 10 圣光笼罩着你

总评分:  符文 + 10   查看全部评分

帖子:1

符文:0

2#
看了半天,感觉超有趣,期待防具篇!
发表于 2020-10-17 13:19:36 |显示全部楼层

帖子:22518

符文:6750

3#
很精彩棒棒哒
发表于 2020-10-17 13:22:56 来自凯恩之角App |显示全部楼层

帖子:10891

符文:3

4#
就记住一个张龙
发表于 2020-10-17 19:00:46 来自凯恩之角App |显示全部楼层

帖子:1454

符文:1114

5#
希望4能回归大部分2.3代经典装备名称
发表于 2020-10-19 11:31:39 来自凯恩之角App |显示全部楼层

帖子:85

符文:43

6#
然而并没有,抽动的挣扎
发表于 2020-10-19 11:37:34 来自凯恩之角App |显示全部楼层

帖子:1278

符文:21

7#
厉害了 尤其是梅格那里很有感觉!(看到崇祯那里笑出声)
发表于 2020-10-19 11:40:51 来自凯恩之角App |显示全部楼层

帖子:1278

符文:21

8#
梅尔盖尼斯 发表于 2020-10-19 11:37
然而并没有,抽动的挣扎

抽动的挣扎,墓穴的抚弄,亚特玛的哭喊
发表于 2020-10-19 11:41:32 来自凯恩之角App |显示全部楼层

帖子:33006

符文:1682

9#
简直不能忍
发表于 2020-10-19 12:02:31 来自凯恩之角App |显示全部楼层

帖子:2538

符文:1443

10#
不错
发表于 2020-10-19 12:03:09 来自凯恩之角App |显示全部楼层

帖子:2038

符文:245

11#
名字无所谓,好比我们就喜欢喊阿三
发表于 2020-10-19 12:15:43 来自凯恩之角App |显示全部楼层

帖子:80

符文:46

12#
都是回忆啊,我刷刷刷!
发表于 2020-10-19 12:45:30 来自凯恩之角App |显示全部楼层

帖子:535

符文:1432

13#
奈斯,专业玩家
发表于 2020-10-19 12:51:54 |显示全部楼层
[armory]http://hero.d.163.com/hero/cn/%E5%A4%A7%E5%A4%B4-51487/30553546[/armory]

帖子:1419

符文:203

14#
暗黑3的台版也有好玩的啊,比如,强棍打脸!
发表于 2020-10-19 12:52:06 来自凯恩之角App |显示全部楼层

帖子:210

符文:296

15#
大佬666,蟋蟀捏你
发表于 2020-10-19 12:56:13 来自凯恩之角App |显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册网易通行证