//没登陆

欢迎您来到凯恩之角,奈非天!

帖子:617

符文:20

61#
妙芙香橙牛奶 发表于 2013-2-13 23:44
那么好吧~其实我觉得语言怎么说都行=。=只要意思表达到了就OK=。=外国人也不怎么讲究语法的

是的, 很多外國人都不怎么讲究语法. 就像我們網上打的中文一樣, 但受衆(基友)是懂语法的, 稍微組識一下就明白作者的意思.

所以, 我的意見是: 一個團體內溝通可以不讲语法, 但前題是他们要懂一些语法.

换句话说: 语法是语文的根本, 基礎.

我就是想懂這些语法, 然後再去美國的D163(美國暴雪官網)看不多讲究语法的讨论.
发表于 2013-2-14 00:09:47 |只看该作者 来自:中国香港
[armory]http://us.battle.net/d3/en/profile/Orion-1217/hero/65257653[/armory]

帖子:213

符文:39

62#
Bellatrix 发表于 2013-2-14 00:09
是的, 很多外國人都不怎么讲究语法. 就像我們網上打的中文一樣, 但受衆(基友)是懂语法的, 稍微組識一下就 ...

是滴~词汇量决定一切~
发表于 2013-2-14 00:20:11 |只看该作者 来自:英国
[armory]http://us.battle.net/d3/en/profile/Brian-3895/hero/58335901[/armory]

帖子:617

符文:20

63#
本帖最后由 Bellatrix 于 2013-2-14 00:37 编辑
妙芙香橙牛奶 发表于 2013-2-14 00:20
是滴~词汇量决定一切~

说起词汇量, 經常遇到字都懂, 但搞不清啥意思. 例如:

How've you been, dog? Long time no see!

不是問侯人嗎? 為什么用狗字 ?

当然, 這句不渉及语法
发表于 2013-2-14 00:35:52 |只看该作者 来自:中国香港
[armory]http://us.battle.net/d3/en/profile/Orion-1217/hero/65257653[/armory]

帖子:213

符文:39

64#
Bellatrix 发表于 2013-2-14 00:35
说起词汇量, 經常遇到字都懂, 但搞不清啥意思. 例如:

How've you been, dog? Long time no see![/back ...

可能是俚语之类的东西吧,有些没什么道理,因为从古至今人家都是这么用的=。=
发表于 2013-2-14 00:45:32 |只看该作者 来自:英国
[armory]http://us.battle.net/d3/en/profile/Brian-3895/hero/58335901[/armory]

帖子:259

符文:4

65#
Bellatrix 发表于 2013-2-14 00:35
说起词汇量, 經常遇到字都懂, 但搞不清啥意思. 例如:

How've you been, dog? Long time no see![/back ...

dowg.png

跟dog 没有关系。。。。
发表于 2013-2-14 01:59:51 |只看该作者 来自:加拿大
C'est la vie

帖子:3854

符文:34

66#
本帖最后由 得閑飲茶 于 2013-2-15 05:06 编辑

小喇叭 先佔樓再慢慢一段段來 ..-_-||

ok 我係公司同其他同事交流過 但是其實冇一個好統一既答案 或者講係冇絕對既答案 咁我大致上歸納一下

1. the wait/waiting ends可以理解為同一句話 waiting係名詞 the wait這兩個字亦可以作為名詞般使用  唯一區別是the waiting係廣義上既用法 相對the wait 通常只用係有特指既對象 有限範圍內 進一步即是你一講大家都明白你指既情況下先用得著 所以沒有對錯 更多的是地域 場合 習慣甚至喜好的分別

2. 對於時態的爭議 就the wait/waiting ends 來講 不大需要糾結是過去式還是現在式 只要前後統一就好了 唯一是如果要用 the wait/waiting has ended (不過其實我不是很確認) 我的理解是句1側重的是結束本身 句2的話是強調等待的過程(?) 每個人或者理解不同 望釋疑~

3. 個人意見 單憑意境來講 如果是要翻譯:等待終於結束了既話用 the wait comes to an end 會貼切D嗎?

4. 如果您堅持要用句1的形式既話 例如說你是在有關D3論壇大家都明你所指既背景下可用 the wait ends 其他場合下就要用 the waiting ends 了 因為你需要指出the waiting 是對應暴風雪公佈了1.07更新日期 ~

最後 我發現越問落去我越混亂... 結論是 : 中意點用就點用啦 哈哈! (<---- 極不符責任的人出現了 呵呵)

報告完畢!!!

基於中文水平有限 英文更是渣 如果有誤請指教 輕噴哦 ~

点评

Bellatrix  其實, 我講the waiting ends的背景是: 暴風雪公佈了1.07更新日期, 唔使無止景再等下去了.  发表于 2013-2-14 19:40
发表于 2013-2-14 09:58:28 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:美国

帖子:617

符文:20

67#
冼耳恭聽中&#8226;&#8226;&#8226;&#8226;&#8226;&#8226;&#8226;
发表于 2013-2-14 10:23:24 |只看该作者 来自:中国香港
[armory]http://us.battle.net/d3/en/profile/Orion-1217/hero/65257653[/armory]

帖子:3854

符文:34

68#
Bellatrix 发表于 2013-2-13 18:23
冼耳恭聽中

唔使咁客氣 又唔是我自己d本事 都是去問翻來啫 ^o^
发表于 2013-2-14 10:33:59 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:美国

帖子:617

符文:20

69#
本帖最后由 Bellatrix 于 2013-2-15 00:27 编辑
309暗室 发表于 2013-2-14 01:59
跟dog 没有关系。。。。

的確有這樣的用法, 好朋友的意思.

不過, 我想這個用法並不普遍!

資料來源:(因為這不是正式的英語, 所以难以找到權威的網站. 見諒)
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dog



发表于 2013-2-14 19:28:01 |只看该作者 来自:中国香港
[armory]http://us.battle.net/d3/en/profile/Orion-1217/hero/65257653[/armory]

帖子:3854

符文:34

70#
Bellatrix 发表于 2013-2-14 03:28
的確有這樣的用法, 好朋友的意思.

不過, 我想這個用法並不普遍!

關於dog/dawg 個人傾向於 dog = dawg既講法 純粹就是使用者歧義了原字的拼法 然後變得約定俗成啫

題外話 在我們這邊這個字屬於市俚 通常會講bud或者bro囉~

点评

Bellatrix  大概, dog与dawg是共同起源的兩個变奏 的確, 從電視劇可以得知 bro 叫法真的很普遍  发表于 2013-2-15 22:12
发表于 2013-2-15 21:16:25 |只看该作者 来自:美国
Fair is foul and foul is fair, hover through the fog and filthy
[armory]http://us.battle.net/d3/en/profile/Diulama-1478/hero/15068003[/armory]

帖子:617

符文:20

71#
得閑飲茶 发表于 2013-2-14 09:58
小喇叭 先佔樓再慢慢一段段來 ..-_-||

ok 我係公司同其他同事交流過 但是其實冇一個好統一既答案 或者講 ...

多謝先, 咁認真研究, 真係唔話得!!!

你的同事是native speaker, 而且從事文字工作. 所以, 我相信你的帖子應該說出了答案:

1.    兩句的文法皆正確;
2.    面對其他D3粉可以直接用 the wait ends (可能最好, 因為它更簡洁);
3.    面對一般受衆, 應用 the waiting ends 然後, 再指出等待的內容是什么.

多謝參予討論的所有基友, 特別是 得閑飲茶

PS:  認真, 一草一木皆學問


发表于 2013-2-15 23:11:21 |只看该作者 来自:中国香港
[armory]http://us.battle.net/d3/en/profile/Orion-1217/hero/65257653[/armory]

帖子:1336

符文:3

72#
贫僧就是进来看看的
发表于 2013-2-16 06:59:54 |只看该作者 来自:天津
[armory]http://kr.battle.net/d3/en/profile/hopper-3690/hero/49398272[/armory]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册网易通行证