//没登陆

欢迎您来到凯恩之角,奈非天!

查看: 21562 - 回复: 169

帖子:7

符文:8

发表于 2019-11-6 13:38:05 |显示全部楼层
本帖最后由 拜命三归 于 2019-11-8 20:53 编辑

各大社区皆对「拜命三归」之翻译发生争论,楼主以为凯恩不能不对此作出正面回应,以下仅为楼主一家之言。
「拜命」为古人习惯用语,《左传》中多见,如成公十六年,有「君之外臣至从寡君之戎事,以君之灵,间蒙甲胄,不敢拜命」国朝杨伯峻《春秋左传注》解释为:拜受劳问之命。
「三归」一词亦屡见于先秦古书,如《论语》「管氏有三归,官事不摄,焉得俭」;汉刘向在《说苑善说》中对此「三归」一词作如下解释:桓公谓管仲,政卒归子矣。政之所不及,惟子是匡!仲故筑「三归之台」以自伤于民;清武亿《群经义证》支持刘向说法并举《管子山至篇》《晏子春秋内篇》等加以证明,他的结论是:台为府库之属,古以藏泉布。
据此,「拜命三归」之正解,当为「拜受劳问于三归之台」。国服汉译用「拜命」表示接受圣母劳问之命,献出鲜血就等于接受了圣母之劳问;「三归」表示「台」,即「祭坛」之义。三子来归,接受劳问,筑成祭坛,此所谓By three they come也。
另外,「台」又有藏宝库之义,这也就与光头所言「我们来这儿是为了发财」暗合,一语双关,极为精妙!
综上,翻为白话,即为:接受圣母之劳问在这三归之祭坛
再次感谢国服汉译!diablo能得此汉译,幸甚至哉!
游戏不仅为游戏,玩家也不仅为玩家。不明此义,即非真游戏、真玩家。
补充及更正:此为咒语,本不可翻。佛经汉译,有五不翻之例:
多含不翻(如佛之尊号)、秘密不翻(如咒语,咒语有又神咒与魔咒之别,CG中自为魔咒)、尊重不翻(如般若)、顺古不翻(如阿耨多罗三藐三菩提)、此方无不翻(如庵摩罗果)


然而国服又不得不翻,故以「拜命三归」统摄其中之胜义。据回帖所示,则此「三」更有「三魔神」之义。故原贴所说,虽有小疵,然大体不诬,即:接受圣母之劳问在这三归之祭坛。


至于「三归」究作何解,仍有待各路高明共同探索。


当知此「拜命三归」绝非常规翻译,乃整体配合三部diablo及此CG所提出的口号。此为创译,非翻译,其中真谛,不足为外人道也。
11月7日回应:「拜命三归」四字具有重大战略意义。实事上,这四个字已经成为diablo4的宣传口号,外服官网更是明揭「by three they come」为大标题,这就是国服之所以译为「拜命三归」的根本原因。衡量一种译文的好坏,应具体情况具体分析,要看到制作背景。为整体配合三部diablo,尤其是此CG以及即将回归的续作,「拜命三归」无疑是成功的———叫得响亮,有吸引力,深入人心。因此,从这一角度而言,其他几句其实已不必顾及了。 此外,据「暗黑slayer」的回帖,我们也能非常清楚地了解CG咒语的语言逻辑:第一句交代召唤仪式的大背景,和三巨头有关(by three they come)
第二句交代召唤者和被召唤者的关系(by three thy way opens)
第三句交代召唤者的具体召唤的方式(by the blood of the willing)
第四句交代被召唤者和三巨头的具体关系(daughter of hatred)
第五句交代被召唤者的真名(lilith) 所谓召唤仪式的大背景,即「莉莉丝」与「三归」的关系。前者众所周知,不必赘言。三归则统摄甚广:既指祭坛,点明具体故事地点;又关联三巨头,点明整个故事情节;最后结合整个diablo系列的制作与传承,点明续作将至。 有此三归,则天变不足畏(指blizzard盛衰),祖宗不足法(指翻译法),人言不足恤(指玩家)。

尾声:关于「拜命三归」的争论可以告一段落了。详见楼主《放下争论  迎接挑战》一文

点评

qfyy_a@126.com  滑稽~楼主是郭德纲的徒弟吧~  发表于 7 天前
铁奥.D3  强行解释就是LZ这种表现了。。。英文原意真的是这个???  发表于 2019-11-7 12:03
雨夜梧桐  请问楼主:如果你把"拜命三归"再倒过来翻译成英文, 可还是 "By three they come" 吗?  发表于 2019-11-6 20:22

帖子:34403

符文:8448

2#
原来如此,受教了

点评

IMzz  还以为是“多等三年再说吧”  发表于 2019-11-6 19:49
发表于 2019-11-6 13:39:24 来自凯恩之角App |显示全部楼层

帖子:42

符文:68

3#
佩服佩服。。。。。。。
发表于 2019-11-6 13:40:02 来自凯恩之角App |显示全部楼层

帖子:1930

符文:7

4#
呵呵,解释得不错!相当有文采,不过还是问问翻译人员最好
发表于 2019-11-6 13:42:19 |显示全部楼层
[armory]http://cn.battle.net/d3/en/profile/%E7%BA%A2%E6%8B%82%E5%A4%9C%E5%A5%94-5326/hero/24801800[/armory]

帖子:1057

符文:113

5#
本帖最后由 *anheifan 于 2019-11-7 08:41 编辑

By three they come,这个“three”,确定不是 “阿三” 的意思??

点评

vegisoup@qq.com  程序员是印度人  发表于 2019-11-7 09:45
发表于 2019-11-6 13:46:13 来自凯恩之角App |显示全部楼层

帖子:73

符文:36

6#
果然有文化,我还以为是要等三辈子暗黑4才会来的意思。

点评

帆船  你这个解释更具说服力啊  发表于 2019-11-6 19:31
特大的菠萝  你这个翻译比楼主精妙多啦  发表于 2019-11-6 18:59
trangouls  你这个绝对大实话···正解+1  发表于 2019-11-6 17:30
暗夜如墨  其实,我觉得你这个才是正解……  发表于 2019-11-6 15:43
发表于 2019-11-6 13:57:51 来自凯恩之角App |显示全部楼层

帖子:141

符文:36

7#
嗯~翻译的不错 就是跟剧情不符合~
发表于 2019-11-6 13:59:59 |显示全部楼层

帖子:152

符文:13

8#
想起了当年那个 剑雨腰带
发表于 2019-11-6 14:30:19 来自凯恩之角App |显示全部楼层

帖子:74

符文:13

9#
表示看了一大堆字,但是就是没看懂
发表于 2019-11-6 14:32:18 |显示全部楼层

帖子:1155

符文:127

10#
这个解释很专业
发表于 2019-11-6 14:52:41 来自凯恩之角App |显示全部楼层

帖子:1533

符文:1513

11#
这个解释很6 学习了
发表于 2019-11-6 15:04:15 来自凯恩之角App |显示全部楼层

帖子:5259

符文:70

12#
没看懂,哭了
发表于 2019-11-6 15:07:37 来自凯恩之角App |显示全部楼层

帖子:325

符文:27

13#
本帖最后由 axallan 于 2019-11-6 17:52 编辑

啊三好有才华啊,起个名字还要来大中华查资料,《左传》《春秋》《论语》难道大菠萝是盗版国产神话传说?,,,,本命三龟
发表于 2019-11-6 15:11:39 来自凯恩之角App |显示全部楼层

帖子:12529

符文:533

14#
厉害厉害
发表于 2019-11-6 15:14:32 来自凯恩之角App |显示全部楼层

帖子:1282

符文:17

15#
本帖最后由 潜规则9527 于 2019-11-6 20:01 编辑

axallan 发表于 2019-11-6 15:11
啊三好有才华啊,起个名字还要来大中华查资料,《左传》《春秋》《论语》难道大菠萝是盗版国产神话传说?
并非阿三油菜花,而是翻译油菜花
发表于 2019-11-6 15:14:47 来自凯恩之角App |显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册网易通行证

触屏版|移动版凯恩之角|Archiver|凯恩之角 ( 粤B2-20090191 ) 

GMT+8, 2019-11-16 09:18

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2012 Comsenz Inc.