//没登陆

欢迎您来到凯恩之角,奈非天!

帖子:68

符文:8

61#
亚服翻译更贴切!
发表于 2023-2-6 13:13:10 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:四川

帖子:866

符文:998

62#
zihen 发表于 2023-2-1 22:30
在新zg之前几千年的官方文字就是繁体中文,作为一个华夏人,虽然不像港台那样必须写,但我觉得识繁写简应该 ...

哪来几千年,两千年前咱用的官方文字是小篆。一般而言的繁体字,即使从秦朝隶书算起,两千年左右?
111111.png

看看小篆,这才是真正的古文字,就是你刚才说的话,好认不?而且,甲骨文更正统,味道更醇。

汉字一直都是走的逐渐简化的过程。文字是一种工具,工具,工具,能用,好用,习惯就好,强行加戏没有必要。
发表于 2023-2-6 14:12:54 |只看该作者 来自:广西

帖子:51

符文:23

63#
不会有人觉得什么里菲柏的独白翻译很不错吧,装备描述眼睛都辣瞎了
发表于 2023-2-6 14:57:55 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:海南

帖子:192

符文:33

64#
非逸尘 发表于 2023-2-6 14:12
哪来几千年,两千年前咱用的官方文字是小篆。一般而言的繁体字,即使从秦朝隶书算起,两千年左右?

较真说仔细点,现在减去2000年正好还是王莽时期,那时怎么可能用小篆,另外我支持字形简化,但不支持那种仅音同但意义风牛马不相及的借代简化,这不仅增加理解难度,更是不负责任。比如鬥简化为斗 醜简化为丑 後简化为后。
发表于 2023-2-6 21:18:33 |只看该作者 来自:新疆

帖子:4733

符文:9502

65#
HmF_Killer 发表于 2023-2-6 12:38
2012就玩亚服,国服刚出就玩了。  纠正你  不是布斯卡托  是布卡托斯。
而且国服的翻译之前的版本改了很 ...

不管是“布期卡托”还是“布卡托斯”,与“布尔凯索”差了十万八千里好不好~~~ 就因为较真的玩家反馈这类不知所云的翻译问题才让网易重视了此类问题,才有了N次修改,才算马马虎虎把国服撑了起来。。。

发表于 2023-2-6 22:03:29 |只看该作者 来自:重庆

帖子:592

符文:62

66#
繁体字又不难,对应看看就知道了
发表于 2023-2-6 22:22:47 |只看该作者 来自:上海
头像被屏蔽

帖子:10

符文:13

67#
还是简体字看着舒服
发表于 2023-2-7 00:03:59 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:黑龙江

帖子:834

符文:36

68#
阿纽与斯奎特,全能与元素…
疾风击与暴风奔袭,幻身与元灵…慢慢适应吧。
发表于 2023-2-7 00:13:31 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:河南

帖子:5581

符文:62

69#
话说星际二是可以用国服客户端登录亚服的,d3为啥不行。。。。。
发表于 2023-2-7 01:31:32 |只看该作者 来自:河南

帖子:319

符文:7

70#
问题其实不在繁体和简体,而是术语名称的翻译习惯问题,如果只玩了国服的玩家,玩了那么多年肯定很难适应亚服的翻译,这没有翻译对错和好坏之分,单纯就是先入为主的称呼习惯问题。
发表于 2023-2-7 03:05:15 |只看该作者 来自:浙江

帖子:4351

符文:392

71#
铁奥.D3 发表于 2023-2-6 22:03
不管是“布期卡托”还是“布卡托斯”,与“布尔凯索”差了十万八千里好不好~~~ 就因为较真的玩家反馈这类 ...

Bul-Kathos确实可以翻译成“布卡托斯”。有些亚服翻译也是莫名其妙的,比如"Squirt's Necklace",国服音译“斯奎特的项链”,亚服翻译叫“阿扭的項鍊”,都不知道怎么扭起来的。而squirm才有扭动蠕动的意思,看错单词?只能说两个翻译各有特色吧。
发表于 2023-2-7 08:17:28 |只看该作者 来自:塞浦路斯
手残党

帖子:4733

符文:9502

72#
冥道小月 发表于 2023-2-7 08:17
Bul-Kathos确实可以翻译成“布卡托斯”。有些亚服翻译也是莫名其妙的,比如"Squirt's Necklace",国服音译 ...

布尔凯索可是暗黑2的套装之一哦,翻译时难道不考虑继承与衔接吗?
至于Squirt's Necklace,第二幕营地里面的贩卖物品的少女商贩的名字在亚服叫“阿扭”,而这个项链与她的关系匪㳀,所以亚服就叫“阿扭的项链”。而她的英文名“Squirt”直译不太雅观,国服是用音译的方式处理的,而亚服用隐晦的方式表达她与维达的关系使用了意译,具体可以搜索一下以前的百科就明白了。。。

发表于 2023-2-7 21:47:01 |只看该作者 来自:重庆

帖子:4351

符文:392

73#
铁奥.D3 发表于 2023-2-7 21:47
布尔凯索可是暗黑2的套装之一哦,翻译时难道不考虑继承与衔接吗?
至于Squirt's Necklace,第 ...

是的,就是那个NPC名字叫Squirt,音译意译都不可能是阿扭。Squirm才是扭动蠕动的意思。一般人名用音译,而亚服这个音译和意译都对不上的,只能说看错了。而那个“夸夏仰”完全是台服的翻译谐音恶趣味。
发表于 2023-2-8 00:22:42 |只看该作者 来自:塞浦路斯
手残党

帖子:319

符文:7

74#
冥道小月 发表于 2023-2-8 00:22
是的,就是那个NPC名字叫Squirt,音译意译都不可能是阿扭。Squirm才是扭动蠕动的意思。一般人名用音译, ...

好奇在百度翻译搜了下Squirt是什么意思,不搜不知道,一艘真是大吃一惊
发表于 2023-2-8 02:57:15 |只看该作者 来自:浙江

帖子:1734

符文:676

75#
哈德哈德哈德 发表于 2023-2-7 03:05
问题其实不在繁体和简体,而是术语名称的翻译习惯问题,如果只玩了国服的玩家,玩了那么多年肯定很难适应亚 ...

确实有好坏,但有的地方简体更好,也有的地方繁体更好,如果能结合优点就完美了
发表于 2023-2-23 20:24:30 |只看该作者 来自:江苏
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册网易通行证