//没登陆

欢迎您来到凯恩之角,奈非天!

帖子:2296

符文:1076

发表于 2020-10-29 18:10:06 |显示全部楼层 来自:天津
本帖最后由 菠萝饭 于 2021-2-19 11:37 编辑

这期聊一聊d2中神符之语和绿色套装部分的部分修正及考据,装备配图用的是凯恩之角d2数据库截图,绿色套装不太好截图,以表格形式排版了。


神符之语部分

Ancient's Pledge
ancient's pledge.png

台版:古代人的契約
修正:古代人的誓言
用词不当,契约指书面合同。落实到纸面上,双方签字画押,才能叫“契”,如地契、房契。
pledge就是口头上的承诺,译为誓言或誓约。



Bramble
bramble.png

台版:野薔薇
修正:荆棘
bramble是一种黑莓,可以指它的果实也可以指这种植物,这是一种带刺的灌木。衍生义指所有带刺的植物,一般就译为“荆棘”,毒甲自带荆棘光环。



Brand
brand.png

台版:品牌
修正:烙印
按d2的设定译为品牌很奇怪,很多TBL已经修正过了,应译为“烙印”,受弓有挨打触发emp的属性。



Insight
insight.png

台版:眼光
修正:洞察
同上,很多TBL都修正了,Insight应译为“洞察”、“洞悉”。



Edge
edge.png

台版:邊緣
修正:锋锐
松岗老毛病,把edge无脑译为边缘,赌博弓自带荆棘光环,应译为“锋锐”。



Sanctuary
sanctuary.png

台版:聖堂
修正:庇护所
上一期讲过,这个rw属性和holy没关系,应译为“庇护所”。



Grief
grief.png

台版:悔恨
修正:悲痛
这个rw很常用,melee(我德除外)几乎人手一把,查了好几个字典,再三确认,grief没有后悔的意思!
grief表示因人逝去而引发的巨大悲痛,如亲友亡故、战友阵亡。



Delirium
delirium.png

台版:迪勒瑞姆
修正:谵妄
娃娃头,原版采用音译,这是个生僻词,继续查字典,delirium是精神错乱、神志失常的意思,这种症状在字典里有一个中文专属名词——谵妄,直接照抄了事……



Enlightenment
enlightenment.png

台版:教化
修正:启迪
可以译为教化、启发、启示,看语境,这是1.11加入的法师专用rw,译为教化就不合理了,宗教味道太浓,当年bf改译的“启迪”更适合sor。



Principle
principle.png

台版:原理
修正:原则
和enlightenment放到一起说,principle可以译为原理、原则,这是圣骑士专用rw,译为原理有一点科学气氛了,不太适合pal,改译为“原则”。台版翻译把这两个rw的语境搞反了。



Oath
oath.png

台版:誓約
修正:宣誓
英语里表示誓言的单词有好几个,研究了下不同词的区别,相对前文的pledge,oath最为正式,是一种非常庄重的起誓,比如法庭上作证词、总统就职宣誓,都要用oath,誓约的庄重程度不够,改译为“宣誓”。



Voice of Reason
vor.png

台版:思考之聲
修正:理性之声
reason=理性、理智。



Last Wish
last wish.png

台版:最後希望
修正:遗愿
最贵的rw,译名错了……hope wish不分,hope=希望,指通过努力可以实现的目标;wish=愿望,指无法实现的愿望。
应译为“遗愿”。



Call To Arms
cta.png

台版:戰爭召喚
修正:武装号召
错译,战争召唤是什么鬼……战争不是一嗓子吼出来的……
call to arms是叫大家拿起武器,武装起来,准备战斗,应译为“武装号召”。



Breath of the Dying
botd.png

台版:死亡呼吸
修正:临终之息
dying=奄奄一息的濒死状态,还没死呢……死了还怎么呼吸,正确译名“临终之息”。




绿色套装部分

Cleglaw's  Brace
Cleglaw's  Brace克雷得勞的支柱克雷格劳的夹具
Cleglaw's Tooth克雷得勞之牙克雷格劳之牙
Cleglaw's Claw克雷得勞之爪克雷格劳之爪
Cleglaw's Pincers克雷得勞之鉗克雷格劳之钳
名字音译修正,Cleglaw=克雷格劳。
结合套装的几个部件名——牙、爪、钳,Brace应译为“夹具”或“箍具”。



Death's  Disguise
Death's  Disguise死亡的偽裝死神的装扮
Death's Touch死亡之觸死神之触
Death's Hand死亡之手死神之手
Death's Guard死亡的守護死神的守护
death=死亡或死神,因为Death's Hand,这套应译为死神。



Hsaru's  Defense
Hsaru's  Defense哈斯拉柏的防禦哈撒鲁的防御
Hsaru's Iron Fist哈斯拉柏的鐵拳哈撒鲁的铁拳
Hsaru's Iron Stay哈斯拉柏的鐵胸衣哈撒鲁的铁束腰
Hsaru's Iron Heel哈斯拉柏的鐵後跟哈撒鲁的铁足跟
名字音译错误,Hsaru=哈撒鲁。
Iron Stay这部件是个腰带,铁胸衣是错译,应译为铁护腰。



Iratha's  Finery
Iratha's  Finery依雷撒的精銑爐伊拉萨的华服
Iratha's Coil依雷撒的線圈伊拉萨的盘绕
Iratha's Collar依雷撒的項圈伊拉萨的颈圈
Iratha's Cord依雷撒之繩伊拉萨的腰绳
Iratha's Cuff依雷撒的袖口伊拉萨的袖套
Iratha是个女性名,微修正发音。
套装名的精洗炉莫名其妙,Finery指华丽的衣服,译为“华服”。
Iratha's Coil是个皇冠,Coil这里不能译成线圈,要译成盘绕头饰一类的词。
Cuff=袖铐或袖套。



Isenhart's  Armory
Isenhart's  Armory依森哈德的武器室依森哈特的武装
Isenhart's Horns依森哈德的號角依森哈特的号角
Isenhart's Case依森哈德的外殼依森哈特的外壳
Isenhart's Lightbrand依森哈德的光之烙鐵依森哈特的光剑
Isenhart's Parry依森哈德的閃避依森哈特的招架
名字音译错误,Isenhart=依森哈特。
Lightbrand,这里brand不是烙铁,在古诗中就是“刀剑”的意思,Lightbrand直接译为“光剑”。

闪避是dodge,parry一般译为招架,这几个词在各种游戏中出现频率很高,说一下它们在武术或冷兵器格斗中的区别:
dodge=闪避,不与对手发生接触,躲避攻击。
parry=招架,四两拨千斤的技巧,用盾牌、武器、或是徒手挡开对手攻击,令攻击轨道发生偏斜,往往伴随后续的反击,幽游白书中仙水的裂踢拳手部动作就是parry。
block=格挡,不闪不避,用盾牌或武器硬接对手的攻击。



Arcanna's  Tricks
Arcanna's  Tricks卡阿娜的詭計阿卡娜的戏法
Arcanna's Head卡阿娜的頭阿卡娜的头
Arcanna's Flesh卡阿娜的血肉阿卡娜的血肉
Arcanna's Deathwand卡阿娜的死亡之杖阿卡娜的死亡之杖
Arcanna's Sign卡阿娜的符號阿卡娜的符号
Arcanna=阿卡娜,松岗打错字了。
Tricks可以译为诡计,有比较严重贬义。从装备部件名看,似乎是一出活人分尸假死的把戏,我觉得译为“戏法”更好一些。



Civerb's  Vestments
Civerb's Icon希弗伯的圖案希弗伯的圣像
这是一套非职业限定的圣骑士套装,Icon用来表示电子产品的桌面图标,是近些年出现的新词义,传统上指圣人的画像,可以做成护身符随身佩戴,用于辟邪……
s-l300.jpg

改译为“圣像”



Milabrega's  Regalia
Milabrega's  Regalia米拉伯佳的雪茄米拉伯佳的王权
Milabrega's Diadem米拉伯佳的王冠米拉伯佳的权冠
Milabrega's Robe米拉伯佳之袍米拉伯佳的礼袍
Milabrega's Orb米拉伯佳之球米拉伯佳的宝球
Milabrega's Rod米拉伯佳之杖米拉伯佳的权杖
严重错译,Regalia指正式场合穿戴的、象征权力的服饰或配饰。
根据这套设计概念,Robe译为“礼袍”,Rod译为“权杖”。
Diadem=王冠,翻译没错,为了与白色底材的Diadem统一译名,改为权冠。
Orb是国王在正式场合携带的代表王权的宝球,通常由黄金制作,顶部饰有十字架。
1200px-Imperial_Orb_of_the_Holy_Roman_Empire.png




Tancred's  Battlegear
Tancred's  Battlegear坦克雷的戰鬥工具坦克雷德的战斗装置
Tancred's Skull坦克雷之骷髏坦克雷德的颅骨
Tancred's Hobnails坦克雷的平頭釘坦克雷德的钉鞋
Tancred's Crowbill坦克雷的鴉嘴鉗坦克雷德的鸦嘴锄
Tancred's Weird坦克雷的怪誕坦克雷德的命运
人名错译,Tancred=坦克雷德。
Hobnails是鞋钉,这里指镶了鞋钉的靴子,译为“钉鞋”。
Weird不要译为怪诞了,它在古英语中是命运的意思。



Sigon's  Complete Steel
Sigon's  Complete Steel西剛的全套刀劍西刚的全套钢甲
Sigon's Sabot西剛的木鞋西刚的木底鞋
Sigon's Wrap西剛的披肩西刚的裹腰
装备名错译,Steel这里指某种金属制品,这个套装没有武器,不能译为刀剑,Complete Steel应译为“全套钢甲”。
wrap=包裹物,这是条腰带,译为“裹腰”。
sabot,法国、比利时一带农民穿的木底鞋
sabot.png

这种鞋只有底部是木制的,鞋面是皮革,联系游戏里的设定鞋面应为铁制。译为“木鞋”容易让玩家误以为是全木制或木屐一类的鞋。



Vidala's  Rig
Vidala's Ambush維達拉的突襲维达拉的伏击
Vidala's Fetlock維達拉的距毛维达拉的马靴
Ambush=打埋伏,d3里dh有个同名被动,改译为“伏击”。
Fetlock这里指Fetlock Boots,保护马匹球结的马靴
1.-amigo-tendon-boots-e1439807785795.jpg




Cow King's Leathers
Cow King's Leathers牛魔王之皮甲牛王的皮甲
Cow King's Horns牛魔王之角牛王之角
Cow King's Hide牛魔王之皮牛王之皮
Cow King's Hooves牛魔王之蹄牛王之蹄
Cow King是游戏里奶牛关的boss,译为“母牛之王”,简称牛王
The_Cow_King.png

译为牛魔王是松岗自己加戏了



Tal  Rasha's Wrappings
Tal  Rasha's Wrappings塔-拉夏的外袍塔-拉夏的外装
Tal Rasha's Guardianship塔-拉夏的守護塔-拉夏的监护
Tal Rasha's Fine-Spun Cloth塔-拉夏的纖細衣服塔-拉夏的细纺布腰
Wrappings是整套装备名,译为外袍像是单独一件衣服,改为外装。
Guardianship=监护,监护人。
Fine-Spun=精细纺织;cloth这里不是指衣服,就是指布料;Fine-Spun Cloth在纺织业中有一个专属名词——“细纺布”,这件装备是条腰带,应译为“细纺布腰”



Bul-Kathos' Children
Bul-Kathos' Sacred Charge布爾凱索的神聖代價布尔凯索的神圣冲锋
Charge,意思很多,这里我觉得还是译为“冲锋”好一些,对应另一把武器的Guardian守护,一攻一守。



Immortal  King
Immortal King's Stone Crusher不朽之王的碎魂者不朽之王的碎石者
Immortal King's Forge不朽之王的融爐不朽之王的锤炼
Immortal King's Pillar不朽之王之柱不朽之王的支柱
Pillar=支柱,这里指精神方面的支柱或信仰。
Forge=(精神上的)锤炼、锻造。
Stone Crusher=碎石者,松岗可能错看成soul了。



Griswold's  Legacy
Griswold's  Legacy格瑞斯華爾德的傳奇格瑞斯沃德的遗产
Griswold's Heart格瑞斯華爾德之心格瑞斯沃德之心
Griswold's Valor格瑞斯華爾德的勇氣格瑞斯沃德的勇气
Griswold's Redemption格瑞斯華爾德的救贖格瑞斯沃德的救赎
Griswold's Honor格瑞斯華爾德的榮耀格瑞斯沃德的荣耀
人名翻译修正,Griswold在d2中被松岗分别翻译成三个不同的名字,统一修正为“格瑞斯沃德”。
Legacy=遗产,松岗错看成Legend了……



Natalya's  Odium
Natalya's  Odium娜塔亞的非難娜塔亚的憎恶
Odium=深度的、带有憎恨感的厌恶。



Aldur's  Watchtower
Aldur's Stony Gaze艾爾多的冷酷凝視艾尔多的冷漠凝视
Aldur's Advance艾爾多的成長艾尔多的前进
Advance=进步、前进,这是个鞋子,应译为“前进”。



M'avina's  Battle Hymn
M'avina's  Battle Hymn馬維娜之戰鬥詩歌阿维娜的战歌
M'avina's True Sight馬維娜的真實之眼阿维娜的真视
M'avina's Caster馬維娜的施展阿维娜的施展
M'avina's Embrace馬維娜的擁抱阿维娜的拥抱
M'avina's Icy Clutch馬維娜的冰握阿维娜的冰握
M'avina's Tenet馬維娜的教義阿维娜的教义
人名错译,她叫Avina,译为“阿维娜”或“艾维娜”,M是Matriarchal(女族长)的缩写,是她的头衔。
Battle Hymn=战歌,口昌 占戈 哥欠~~
True Sight=真实视界,不建议译为真实之眼,容易和亚马逊一族的圣物“真视之眼”混淆。



Orphan's  Call
Guillaume's Face吉永之臉纪尧姆之脸
人名错译,Guillaume=纪尧姆,这是个法国姓,这套装备原型可能取自征服者威廉。



Sander's Folly
Sander's Riprap山德的碎石山德的斥责
机翻系列,这里riprap肯定不是指碎石堤,是大声斥责、责骂的意思



Sazabi's  Grand Tribute
Sazabi's  Grand Tribute沙撒璧的雄偉貢品圣-沙勿略的伟大致敬
Sazabi's Mental Sheath沙撒璧的精神之鞘圣-沙勿略的精神护套
Sazabi's Cobalt Redeemer沙撒璧的懺悔之鈷圣-沙勿略的钴蓝救赎者
Sazabi's Ghost Liberator沙撒璧的鬼魂釋放者圣-沙勿略的鬼魂释放者
Sazabi的译名直接引用等风来的考据:这是圣.方济各.沙勿略(St.Francois Xavier)的日语音译,Sa=St,代表封圣;zabi=ザビ,即Xavier的日语发音)。
Tribute这里应该是致敬的意思。
Sheath可以指刀剑的刀鞘,也泛指所有护套,改译为“精神护套”。
Cobalt=金属钴,或钴蓝色;Redeemer=救赎者。



Hwanin's  Majesty
Hwanin's  Majesty華寧的威嚴桓因的威严
Hwanin's Splendor華寧的光輝桓因的光辉
Hwanin's Justice華寧的正義桓因的正义
Hwanin's Refuge華寧的保護桓因的庇护
Hwanin's Blessing華寧的祝福桓因的祝福
Hwanin,断词Hwan-in,桓因,朝鲜神话传说中的主神,地位相当于希腊神话的宙斯
.jpg

这套装备是暴雪迎合韩国玩家设计出来的。



Heaven's  Brethren
Heaven's  Brethren天堂的信徒天堂的同胞
Ondal's Almighty安戴爾的全靈温达的全能
Haemosu's Adamant黑摩蘇的堅決解慕漱的坚定
Taebaek's Glory泰比克的光榮太白的荣耀
Dangoon's Teaching丹弓的教導檀君的教导

先看装备名,brethren是brothers的另一种写法,指同道或同仁,这里译为“同胞”。
再说四件装备,名字全部源自朝鲜历史人物或民间传说,在朝鲜及韩国,正式的名字都是有汉字写法的,直接照搬,不用通过英文二次转译。

Taebaek=太白,很常见的朝鲜名。

Haemosu,Hae Mosu=解慕漱,朝鲜野史《三国遗事》中记载的虚构人物,传说是北扶余国(古代高句丽)开国者朱蒙之父。

Ondal=温达,傻子温达和平江公主的故事,在朝鲜及我国辽东一代民间广为传颂,有大量故事、绘本、歌剧及影视作品
PyeonggangOndal.jpg

舞台剧《Princess Pyunggang and General Ondal》 剧照

Dangoon,应写作Dan-gun Wanggeom,檀君王俭,神话传说中的人物,传说中古代朝鲜的建国始祖。
Dangun-Wanggeom.png

檀君的故事以民间传说及野史的形式流传,目前并没有确切的考古记录。

和华宁套一样,天堂套也是迎合韩国人的设计,由于星际争霸1在韩国的成功,当年暴雪对韩国市场非常重视,于d2x中加入了两套韩国背景套装,暗金装备里也有大量日、韩装备原型,当年中国在文化领域的国际影响力,在东亚三国中确实是最低的。
近些年来,随着中国经济腾飞、中国市场日益壮大,现在我国已经是暴雪最重要的市场之一,虽然因为政策和审核的关系,很多游戏无法第一时间在国内上市,但暴雪近年的新作中China元素明显增多,无疑是一个可喜的现象,希望今后的Diablo续作里,能有更多中国元素出现。

这期就聊到这里,下期聊一下白色底材的错译及原型考据。



把修正后的翻译做成了补丁,需要的自取
《暗黑破坏神2》翻译修正TBL

系列阅读
盘点d2中的错译(一)暗金武器
盘点d2中的错译(二)暗金防具/职业专用/首饰
盘点d2中的错译(三)神符之语/绿色套装 (本帖)
盘点d2中的错译(四)白色底材——防具类
盘点d2中的错译(五)白色底材——武器类/职业专用
盘点d2中的错译(六)技能/地点/怪物/超级暗金怪
盘点d2中的错译  外传:未开放暗金装备

已有 1 人评分符文 收起 理由
霸气无双yong + 15 感谢分享

总评分:  符文 + 15   查看全部评分

帖子:8

符文:27

2#
太棒了 没想到如今还能看到暗黑2的翻译更新 早就觉得纰漏百出了
发表于 2020-12-22 11:58:02 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:北京
头像被屏蔽

帖子:1914

符文:179

3#
厉害,暗黑2如果顺便把那些未放出的暗金名字也给翻译好就更好了,修改可以用
发表于 2020-12-22 12:22:46 |显示全部楼层 来自:广东
签名被屏蔽

帖子:2296

符文:1076

4#
一夕王子 发表于 2020-12-22 12:22
厉害,暗黑2如果顺便把那些未放出的暗金名字也给翻译好就更好了,修改可以用

后面会写一部分,供mod作者交流参考
发表于 2020-12-22 12:28:32 |显示全部楼层 来自:天津

帖子:621

符文:49

5#
其实上一次发暗金装备的时候就想说了,但又怕打击楼主的积极性……首先还是非常肯定楼主细致的工作的,这份工作量和认真程度都是值得称道的!但是,楼主的有些改动实在有些“书呆子气”了,比如第一个,“契约”和“誓言”,抠字眼的确能分别出区别,但落实到具体游戏中,差多少呢?我反而觉得“古代人的契约”更能凸显“盾牌”这一主力防御装备的气质,不是吗?再比如,“战争召唤”改成“战争号召”,这显然又是个抠字眼的典范!要我说“召唤”更符合语境才对!“战争号召”给人一种用词不当的感觉,号召的主体一定是人而不是战争,而召唤可以是事、物、人,有“唤起”、“唤醒”的引申含义,当然,中间加一个“的”改正“战争的召唤”或许更能表现这层含义吧!
发表于 2020-12-22 12:46:38 |显示全部楼层 来自:上海

帖子:2296

符文:1076

6#
本帖最后由 莉娅吃菠萝 于 2020-12-22 13:16 编辑
巫师的刀 发表于 2020-12-22 12:46
其实上一次发暗金装备的时候就想说了,但又怕打击楼主的积极性……首先还是非常肯定楼主细致的工作的,这份 ...


只是先入为主的感觉而已,知道这个词的意思,明显就是错的……

CTA = “武装”号召,arms没有战争的意思
发表于 2020-12-22 13:12:03 |显示全部楼层 来自:天津

帖子:2296

符文:1076

7#
bobeexiao 发表于 2020-12-22 13:03
D3里没有中国元素?猴王套算吗?

d2里中国元素比日韩元素少很多
发表于 2020-12-22 13:12:27 |显示全部楼层 来自:天津

帖子:769

符文:172

8#
感觉还是死亡呼吸好听
发表于 2020-12-22 13:32:37 |显示全部楼层 来自:黑龙江
[armory]https://ok.166.net/forum/d3/forum/202101/12/074210byrzisyiy5iyrv57.gif[/armory]

帖子:447

符文:75

9#
给大家说一下,看到很多次贴子说暗黑的翻译问题,我作为一个参与过为爱发电的汉化组的人,说一下我作为业余汉化者的问题。第一,用软件抽取出来的文本是几乎看不出来源的,抽出来的基本都是英文原文外加本地化词,而汉化就是把这个英文翻译然后放到后面本地化词的位置,因为汉化者未必是程序员,有些也不能和程序开发者联系,然后汉化者也不能提前玩到游戏,因此你是没法知道你翻译这玩意儿是放在哪儿的。然后游戏玩家看起来在游戏中挨得很近的语句,在翻译的时候可能根本不在一起,因此根本没可能参考着翻译。我作为业余汉化者不清楚专业人士怎么解决的,不过我能想到的办法就是第一遍放进去看效果,错的记下来拿出来再改,然后再放进去,看看有没改到和改错了的,记下来再重复。这是一个很费功夫的事情,由此引发了第二个问题。第二,成本,在当年互联网不发达,甚至d版游戏都只能买光碟,因此像现在的各种汉化组是不存在的,因为你没法把汉化完的东西发给玩家,也没法获益。而专业的汉化只能用在正版游戏中,如果翻译的人指望着这个活吃饭那怕是要饿死,因此这种汉化多半是找的外包,那自然就没法指望人家一次次给你返工,尤其是外包的人可能既不太懂游戏,也不太可能提前拿到游戏。所以这些错误翻译都是在所难免的事情,已经很不错了,我们为爱发电自己组织的汉化组翻出来的那玩意儿都跟机翻似的,因为缺乏多次返工,然后负责翻译润色的看不到游戏本体,涉及法律问题交流沟通还有一定的麻烦。
发表于 2020-12-22 13:36:54 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:黑龙江

帖子:78

符文:28

10#
本帖最后由 撒加的亡魂 于 2020-12-22 14:25 编辑

66666,上线看到第一时间来拜读……
楼主居然能想到仙水的招式,看来也是博览群书之人呀……
另外,沙扎比的梗我个人认为(其实就是瞎说)确实有可能是夏亚的沙扎比……
你看头盔的形状是很像沙扎比的头的,而且属性里面充斥着各种加速攻击和加速移动,试问夏亚的特点是什么?
那就是特么的快呀!
沙扎比比起扎古的三倍速,有着更加强劲的动力,所以加速40%也很贴切……
就是武器从单手斧换成了单手剑,又没有盾牌显得有点不太像……还有,Sanctuary这个词我认为不用“庇护所”的话,可以译为“圣域”,来暗指天堂……
这个词包括圣斗士的十二宫区域、灭霸的老巢,都用的这个词……叫庇护所的话,有点格调低了点……
发表于 2020-12-22 13:52:37 |显示全部楼层 来自:江苏
[armory]http://tw.battle.net/d3/zh/profile/撒加的亡魂-3687/hero/30653705[/armory]
头像被屏蔽

帖子:1914

符文:179

11#
莉娅吃菠萝 发表于 2020-12-22 12:28
后面会写一部分,供mod作者交流参考

未放出的暗金名字也可以发一帖啊,像什么伐木刀啊,珠光宝气啊,猜想分析一下原本是想设计在哪个部位的什么效果也挺有意思的
发表于 2020-12-22 15:54:54 |显示全部楼层 来自:广东
签名被屏蔽

帖子:1129

符文:498

12#
本帖最后由 -夜叉- 于 2020-12-22 16:16 编辑

爷青回!战争召唤习惯了好听!大气磅礴!用6孔水晶剑做出的6BO,最爱!一进门先BO几下!哈哈!爷青回!!记得蛮子和法师施法速度最高一个档,Bo起来又快又帅!
发表于 2020-12-22 16:09:35 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:福建
不管岁月如何侵袭,心中有团不灭的火。

帖子:936

符文:193

13#
有一说一,死亡呼吸你改成那样也没味道乐
发表于 2020-12-22 16:24:43 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:浙江

帖子:3744

符文:98

14#
没内味警告,习惯了警告
发表于 2020-12-22 16:28:31 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:四川

帖子:3744

符文:98

15#
-夜叉- 发表于 2020-12-22 16:09
爷青回!战争召唤习惯了好听!大气磅礴!用6孔水晶剑做出的6BO,最爱!一进门先BO几下!哈哈!爷青回!!记得蛮子和 ...

Cta是5孔
发表于 2020-12-22 16:28:56 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:四川
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册网易通行证