//没登陆

欢迎您来到凯恩之角,奈非天!

帖子:977

符文:1012

46#
大佬大佬~太强了
发表于 2020-10-23 18:25:01 |只看该作者 来自:北京
spore#5406

帖子:2196

符文:50

47#
这种中二的名称才够味
发表于 2020-10-23 20:08:13 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:湖北

帖子:318

符文:1149

48#
大佬新苦了。
发表于 2020-10-23 20:24:14 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:山西
头像被屏蔽

帖子:44

符文:14

49#
好熟悉的东西啊
发表于 2020-10-23 20:24:42 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:四川

帖子:18239

符文:10282

50#
个人感觉,和上期相比,这期质量差远了
发表于 2020-10-23 20:28:10 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:江苏

帖子:2325

符文:1076

51#
伊西斯 发表于 2020-10-23 20:28
个人感觉,和上期相比,这期质量差远了

么的办法
防具数量没武器多,也不像某些武器错的那么离谱,很多单纯就是看错了或译错了,不像武器有很多隐藏设定和梗,只能是有多少写多少……
发表于 2020-10-23 20:57:54 |只看该作者 来自:天津

帖子:1024

符文:4988

52#
德库拉让我想起了恶魔城阿鲁卡多
发表于 2020-10-23 21:02:40 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:天津

帖子:4351

符文:392

53#
从头看到尾,没有看到抽动的挣扎。。。。。。
发表于 2020-10-23 21:18:17 |只看该作者 来自:土耳其
手残党

帖子:2325

符文:1076

54#
冥道小月 发表于 2020-10-23 21:18
从头看到尾,没有看到抽动的挣扎。。。。。。

那个没错吧,可以译为“抽搐挣扎”也可以译为“抽搐剧痛”
发表于 2020-10-23 21:22:02 |只看该作者 来自:天津

帖子:4351

符文:392

55#
莉娅吃菠萝 发表于 2020-10-23 21:22
那个没错吧,可以译为“抽搐挣扎”也可以译为“抽搐剧痛”

果然是合法上岗,yin器之首。

发表于 2020-10-23 21:38:58 |只看该作者 来自:土耳其
手残党

帖子:2325

符文:1076

56#
冥道小月 发表于 2020-10-23 21:38
果然是合法上岗,yin器之首。

有执照的
发表于 2020-10-23 21:46:11 |只看该作者 来自:天津

帖子:11

符文:28

57#
乔汉娜的救世决 发表于 2020-10-23 11:02
我严重怀疑当年的翻译团队比较敷衍 别的不说居然有好几个纯粹是因为看错而错误翻译的

您这是直接忽略了人家翻译正确的其他几百上千个词汇啊…
我个人认为这种误差是允许存在的。
发表于 2020-10-23 22:13:03 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:新疆

帖子:374

符文:2694

58#
又想玩玩d2...
发表于 2020-10-23 22:32:33 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:内蒙古

帖子:172

符文:13

59#
个人觉得有一部分错译是因为暗黑的那个特殊字体,就不是正常的英文字母
发表于 2020-10-23 22:35:52 |只看该作者 来自:北京

帖子:60687

符文:12345

60#
莉娅吃菠萝 发表于 2020-10-23 18:06
那个年代d2翻译可能就是由一个人花个几周时间加班加点赶工出来的,没什么团队……当时松岗和奥美都是小公 ...

另一个可能是翻译的人压根没玩过这游戏
甚至是只拿到原文文本就在翻译,所以才只会照字面翻

tw早期最烂的翻译应该属「踢牙老奶奶」了

发表于 2020-10-23 23:13:44 |只看该作者 来自:中国台湾
[armory]https://tw.battle.net/d3/zh/profile/yaingc-3241/hero/28425030[/armory]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册网易通行证