//没登陆

欢迎您来到凯恩之角,奈非天!

帖子:69

符文:12

莉娅吃菠萝 发表于 2020-10-20 13:22
不要凭感觉,看英文原文
harvest=收获物,或者收获季节,不是收获者,没有“者”字
飘渺=虚无缥缈,金 ...

输入法问题,就是说锋刃的锋的也是一样,无形之刃也比你那飘渺之锋好多了,别拽文掉字,灵魂采集明显比你那收获好听多
发表于 2020-10-20 13:38:14 |显示全部楼层

帖子:1336

符文:654

艾维娜的拥抱 发表于 2020-10-20 13:38
输入法问题,就是说锋刃的锋的也是一样,无形之刃也比你那飘渺之锋好多了,别拽文掉字,灵魂采集明显比你 ...

无形之刃可以的,主楼也写了,我觉得有稍微点土,就没用。

harvest做名词是就是收获物、收获季这两个意思,做动词时指收割农作物,可以对应“采集”没问题。
Soul Harvest这种写法,harvest一般取名词,“采集”是个动词,“收获”可以对应名词也可以对应动词,这个词本身就双关了。
最后,harvest做动词时是用镰刀一类的工具“割”庄稼,采摘这种动作要用pluck,译成“灵魂收割”我都不说啥了,灵魂采集者……




帖子:69

符文:12

本帖最后由 艾维娜的拥抱 于 2020-10-20 14:05 编辑

还有你那个末日毁灭者和末日使者,末日和毁灭是合在一起的,末日带来毁灭,者不一定非得是人,也可以是物,带来毁灭的之物,这本来就是在说武器呢,你要说什么布里撒多凯南或者杜坦嘎里之类的翻译错误还能说过去,这个根本就是在强词夺理卖弄而已,这种帖子十年前就有人发了不但纠正错误还有分析名字设定起源的
发表于 2020-10-20 13:55:43 |显示全部楼层

帖子:69

符文:12

本帖最后由 艾维娜的拥抱 于 2020-10-20 14:03 编辑
莉娅吃菠萝 发表于 2020-10-20 13:53
无形之刃可以的,主楼也写了,我觉得有稍微点土,就没用。

harvest做名词是就是收获物、收获季这两个 ...

者也不是非得要当人来说的,灵魂采集者,死神的镰刀为收取灵魂而用,指的是镰刀本身,灵魂采集者也罢收割者也好完全说得通
发表于 2020-10-20 14:01:33 |显示全部楼层

帖子:1336

符文:654

艾维娜的拥抱 发表于 2020-10-20 13:55
还有你那个末日毁灭者和末日使者,末日和毁灭是合在一起的,末日带来毁灭,者和使者有什么区别,你要说什么 ...

我翻了不少老的翻译修正贴,参考他人翻译的有标出来,其它都是我自己考据的,有几个装备这20年都没见人说过。

台版翻译断句明显是“末日 - 毁灭者”,而不是你说的末日毁灭 - 者,中文不会这么断词的。

觉得不好不用就是了,或者你自己做一套翻译修正,自己单开一贴,不用这么激动吧。

帖子:1336

符文:654

艾维娜的拥抱 发表于 2020-10-20 14:01
者也不是非得要当人来说的,灵魂采集者,死神的镰刀为收取灵魂而用,指的是镰刀本身,灵魂采集者也罢收割 ...

Harvest翻译成收割者,那Soul Reaper你打算如何翻译呢? 随意延伸,容易给其他译名挖坑。

帖子:69

符文:12

本帖最后由 艾维娜的拥抱 于 2020-10-20 14:16 编辑

台版最大的错误是末日毁灭者中间加了个隔断,而不是你说的什么带来末日的人,这种陈芝麻烂谷子的事儿我有啥可激动的,还限制评论了,真有一手
发表于 2020-10-20 14:13:56 |显示全部楼层

帖子:2411

符文:53

莉娅吃菠萝 发表于 2020-10-20 08:15
改啦,现在叫“屠夫的爱抚(斧)”

其实我刚刚想到这个问题 觉得这里学徒也不太合适(虽然瞳孔更不合理)你这么翻译到感觉说得通了
发表于 2020-10-20 14:15:49 来自凯恩之角App |显示全部楼层

帖子:69

符文:12

莉娅吃菠萝 发表于 2020-10-20 14:09
Harvest翻译成收割者,那Soul Reaper你打算如何翻译呢? 随意延伸,容易给其他译名挖坑。

这东拉西扯啥呢,还随意延伸,你脑洞可真大
发表于 2020-10-20 14:17:37 |显示全部楼层

帖子:1336

符文:654

艾维娜的拥抱 发表于 2020-10-20 14:13
台版最大的错误是末日毁灭者中间加了个隔断,而不是你说的什么带来末日的人,这种陈芝麻烂谷子的事儿我有啥 ...

doombringer.png

这件d3武器就是d2里的doombringer,d3无论简体还是繁体都译为“末日使者”,我也说了取的d3版翻译,可能你觉得自己比现代化的翻译团队还懂吧……建议你单独开贴,我这幢小楼里容不下您这尊大佛……

帖子:69

符文:12

本帖最后由 艾维娜的拥抱 于 2020-10-20 15:27 编辑
莉娅吃菠萝 发表于 2020-10-20 14:25
这件d3武器就是d2里的doombringer,d3无论简体还是繁体都译为“末日使者”,我也说了取的d3版翻译,可 ...

你拿2和三的翻译来做对比也是没谁了,同样是台版就是同一个人翻译的吗?别扯什么现代化翻译团队,米其林大厨做的菜也有不合人口味的时候,你在公共论坛发帖就是让人来看和评论的,怎么,别人不许提出反对意见了,你好大的官威
发表于 2020-10-20 15:24:42 |显示全部楼层

帖子:1179

符文:350

灵魂收获,这个词还真没有原来那个翻译好听。
这个武器虽然原来翻译的有点生硬,但是问题不大,建议就别放在里面了。

发表于 2020-10-20 15:33:37 |显示全部楼层
[armory]http://hero.d.163.com/hero/cn/adwang85-5122/22268954[/armory]

帖子:1336

符文:654

艾维娜的拥抱 发表于 2020-10-20 15:24
你拿2和三的翻译来做对比也是没谁了,同样是台版就是同一个人翻译的吗?别扯什么现代化翻译团队,米其林 ...

你认错人了,我是这个楼的楼主,不是版主。

d2和d3是同一个世界观下的的两部作品,同一件装备在两作中的译名被拿来比较,这很正常。就doombringer这件装备来说,我个人水平也只能理解成“末日带来者”,和d3这两家官方翻译一样。

众口难调,觉得米其林不好吃,你不去吃就得了,或者自己另开一家饭店,按你觉得好吃的口味自己做,犯不着不让我照着米其林大厨的菜谱学做菜吧。

除非你像Bygone_Era那样提出真正有价值的讨论,那些连“者”、“锋”都搞混的帖子,我就不再回复了。

帖子:1336

符文:654

本帖最后由 莉娅吃菠萝 于 2020-10-20 17:07 编辑
伊西斯 发表于 2020-10-20 15:33
灵魂收获,这个词还真没有原来那个翻译好听。
这个武器虽然原来翻译的有点生硬,但是问题不大,建议就别放 ...

原来翻译不是生硬,其实蛮好听的,单纯就是不准确。问题确实也不是非常大,这本身算是个微修正,特意写出来是有原因的。
平时我们说灵魂收割者、灵魂采集者,叫得多了,朗朗上口,觉得好听有习惯的成分,这两个词对应英文一般就是soul reaper,在各种游戏里出现频率太高,harvest确实是另一个词。
为什么要避开soul reaper,因为d2里有一个叫soul reaper的未开放暗金装备,就叫灵魂收割者,d2继续更新开放的可能性不大,但某些mod可能会调用这个占位的装备名。
灵魂收获这把镰刀下面本来写了一大段,就是想说明翻译准确的必要性,在d2这种已经停更的游戏里问题不太大,但在绝大多数持续更新的游戏里这是个雷,前人放飞自我随意引申,占了其它词,容易给后更新的装备翻译挖坑。
帖子写完后,为了压缩篇幅,上面那一段话包括soul reaper的解包图我都删了,就留了一句话,以说明近义词准确翻译的意义。

帖子:1179

符文:350

莉娅吃菠萝 发表于 2020-10-20 17:00
原来翻译不是生硬,其实蛮好听的,单纯就是不准确。问题确实也不是非常大,这本身算是个微修正,特意写出 ...

就把俩词生生的放一块还不叫生硬。。。
叫它 割魂,或者 收魂镰 之类的都比那顺溜

发表于 2020-10-20 17:08:29 |显示全部楼层
[armory]http://hero.d.163.com/hero/cn/adwang85-5122/22268954[/armory]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册网易通行证