//没登陆

欢迎您来到凯恩之角,奈非天!

帖子:2325

符文:1076

91#
墓穴的抚弄 发表于 2020-10-19 16:31
永恒边界还是好听些

永恒边界是实实在在的错译,两个词儿都译错了,先入为主不可取
发表于 2020-10-20 08:19:15 |只看该作者 来自:天津
头像被屏蔽

帖子:2325

符文:1076

92#
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
发表于 2020-10-20 08:22:53 |只看该作者 来自:天津
签名被屏蔽

帖子:764

符文:32

93#
Spectral有幽灵鬼鬼的意思,spectre:鬼怪。spect-表示看,有关词汇都和光有关,幽灵是衍生义
发表于 2020-10-20 09:49:48 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:加拿大温哥华

帖子:9686

符文:3971

94#
蛮王柯南是不是就是降魔勇士雅汉,我的tag就是按这个取的
更多图片 小图 大图
组图打开中,请稍候......
发表于 2020-10-20 09:50:41 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:浙江

帖子:764

符文:32

95#
分几次终于看完了。我觉得吧,游戏装备名字的翻译不需要过于追求“信”,对于大多数玩家来说装备的名字如果非常酷炫吊炸天 不是很准确也无所谓。而且有些地方有些钻牛角尖了,如果要追求完全准确serpent 也不是特指毒舌,可以指蟒蛇这种大蛇,100%追求准确可以翻译成蛇王,但说实话台版会翻译成海蛇我觉得是因为考虑到法师的技能名。还有widowmaker可翻译为弑父弓,翻译成寡妇制造者就有点太追求语言转化的准确性了。当然大量他国语言直接采用音译也的确是台版翻译不专业的地方。个人意见。
发表于 2020-10-20 09:59:31 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:加拿大温哥华

帖子:418

符文:38

96#
666666666666
发表于 2020-10-20 10:28:32 |只看该作者 来自:北京

帖子:2325

符文:1076

97#
本帖最后由 莉娅吃菠萝 于 2020-10-30 22:20 编辑
Bygone_Era 发表于 2020-10-20 09:59
分几次终于看完了。我觉得吧,游戏装备名字的翻译不需要过于追求“信”,对于大多数玩家来说装备的名字如果 ...

serpent对应蟒蛇和毒蛇两个词,那把法杖属性+pd和pr,译成毒蛇没问题。

sor放出的hydra是火蛇,d2里这个技能设定和水没关系,hydra技能名的“海”字我去掉了,就叫九头蛇,台版译成“九头海蛇”恰恰是按原意翻译了。参考d3里wiz的同名技能,无论台服还是国服都根据游戏内实际情况进行了优化,没有海字,连“九头”都去掉了,译成“多头蛇”,游戏里放出的火蛇是3头。

widowmaker和弑父没关系,是指这武器杀人很厉害,每杀死一个敌人,世上便多了一个寡妇(敌人死后他的妻子就变寡妇了)。译成寡妇制造者是wow梗,wow中有一把知名的同名武器。

我觉得只有按原意实在不好翻译时,才考虑适当放弃信,取其义。如Wizendraw,我就没有严格按“拉弓弦”来翻译(丈育文化水平不够什么的我才不会承认呢!

发表于 2020-10-20 10:40:57 |只看该作者 来自:天津

帖子:2325

符文:1076

98#
蛮3刀 发表于 2020-10-20 09:50
蛮王柯南是不是就是降魔勇士雅汉,我的tag就是按这个取的

是同一个角色,conan最早火起来是州长的电影,降魔勇士是后来拍的动画片,国内译成“亚汗”了,星星铁做武器那部,我小时候也看
发表于 2020-10-20 10:47:31 |只看该作者 来自:天津

帖子:172

符文:38

99#
名字什么的无所谓,关键是刷刷刷刷刷
发表于 2020-10-20 10:50:50 |只看该作者 来自:广西
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
头像被屏蔽

帖子:1271

符文:36

有把武器cho ko nu被翻译成“巧弓弩”,实际上应该是诸葛弩
发表于 2020-10-20 11:03:26 |只看该作者 来自:上海

帖子:2325

符文:1076

达文西的手电筒 发表于 2020-10-20 11:03
有把武器cho ko nu被翻译成“巧弓弩”,实际上应该是诸葛弩

改了的,底材也有不少错译,尤其是长柄武器,重灾区
发表于 2020-10-20 11:25:42 |只看该作者 来自:天津

帖子:38

符文:50

玩了很多年d2 这里面很多装备还没见过
发表于 2020-10-20 12:58:29 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:北京

帖子:124

符文:120

我觉得灵魂采集者比你那什么收获者好多了,还有你那个什么飘渺之峰更是胡扯了
发表于 2020-10-20 13:13:41 |只看该作者 来自:河北

帖子:1

符文:33

大佬!其实这么一看有些错译还挺有逼格的
发表于 2020-10-20 13:22:44 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:北京

帖子:2325

符文:1076

艾维娜的拥抱 发表于 2020-10-20 13:13
我觉得灵魂采集者比你那什么收获者好多了,还有你那个什么飘渺之峰更是胡扯了

不要凭感觉,看英文原文
harvest=收获物,或者收获季节,不是收获者,没有“者”字
飘渺=虚无缥缈,金字旁的“锋”,锋刃的意思,不是山峰的“峰”
发表于 2020-10-20 13:22:47 |只看该作者 来自:天津
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册网易通行证