//没登陆

欢迎您来到凯恩之角,奈非天!

帖子:49

符文:2

错译中, 巧工弩 可以有它的名字
发表于 2021-2-22 22:08:49 |显示全部楼层
偶尔SOLO..
[armory]http://tw.battle.net/d3/zh/profile/supervisor-3865/hero/24290861[/armory]

帖子:48

符文:21

感觉大炮叫暴雪加农炮会更有感觉呢
风暴之鞭 屠夫的爱斧 死亡刀头我接受不了
发表于 2021-3-3 08:43:40 |显示全部楼层

帖子:1

符文:0

战争伯劳这个,我觉得译作伯劳战刺更好,因为伯劳鸟除了凶猛以外,最大的特点就是喜欢将捕获的猎物穿刺在荆棘上,二这个飞刀附带穿刺能力恰好与伯劳鸟的特性相符,感觉翻译时应该体现穿刺的特点。另外,屠夫的爱斧听起来总感觉怪怪的,不如意译成屠夫之宝
发表于 2021-3-3 13:48:57 |显示全部楼层
头像被屏蔽

帖子:64

符文:10

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
发表于 2021-6-19 18:25:16 |显示全部楼层
签名被屏蔽

帖子:1336

符文:654

月夜林风 发表于 2021-6-19 18:25
有些教义是口口相传,比如德鲁伊教
neodruidism的教典里有段话是     wish  Mangsong bless you

按照d3 24赛季出的eth装备黄字介绍,Mang Song是暗黑系列里某个法师,这个NPC在之前的作品(包括d123和各种小说)中并没有出现过,这是第一次明确这是个人名。我也那个翻译也不打算改了。

你说口口相传,这一点我不同意,稍微有点影响力的东西,总会以文字形式留下蛛丝马迹的,你想想,你自己是怎么知道"Wish Mangsong bless u"这句话的,来源无非是网络和影视文化作品,总不是哪个信新德鲁伊教的人私下“秘传”给你的,对吧。


帖子:2

符文:0

个人觉得,大部分修正本意是好,但是有点矫枉过正。在魔幻作品翻译里面不用过于追求单词的准确性,适当的脑补润色甚至二次创作新词都是完全可以的。简而言之这类翻译不用过度追求“信”,“雅”更重要
发表于 2021-6-25 11:30:29 来自凯恩之角App |显示全部楼层

帖子:2

符文:0

namloon 发表于 2021-6-25 11:30
个人觉得,大部分修正本意是好,但是有点矫枉过正。在魔幻作品翻译里面不用过于追求单词的准确性,适当的脑 ...

比如里面像屠夫的爱斧,阴森燃焰亡灵,战争伯劳鸟这些翻译,准是准确了,但是很别扭,不符合中文习惯,或者说不圆润。根据释义,我比较愿意翻译成“屠不释手”(玩个文字游戏)、“阴灵燃烧”(改变语序看上去酷一点,或者叫“冷酷燃魂”,将dead引申为“魂”避免违和,甚至再开个脑洞借用个同义词整成“尸体发火的残酷”),伯劳鸟这个我觉得就叫“好战之鸟”就可以了,没必要原名翻译
发表于 2021-6-25 12:25:30 来自凯恩之角App |显示全部楼层

帖子:1

符文:8

这两天翻到了楼主的贴子,受益匪浅;
社角久子的问题是一大悬案至今未解;
如果按枸杞花的方向,是否单纯是因为这一朵紫色花色而成的紫色弓的意境呢

3bf33a87e950352a2d0967b0d61683f7b3118bfd.jpg

发表于 2021-6-25 16:47:59 |显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册网易通行证