//没登陆

欢迎您来到凯恩之角,奈非天!

帖子:25

符文:7

91#
空格林 发表于 2020-4-23 09:16
楼主翻的也行,但我觉得原来那种不错啊,
我是这么断句的:
拜,命三归;

这个讲究了。
发表于 2020-5-6 00:29:21 |只看该作者 来自:湖北
[armory]http://hero.d.163.com/hero/cn/%E5%A4%A9%E7%9C%9F%E6%97%A0%E9%82%AA%E5%B0%B9%E5%BF%97%E5%B9%B3-5148/715710[/armory]


其实巫医和野蛮人也可以很美!
http://bbs.d.163.com/forum.php?mod=viewthread&tid=173543150&fromuid=1710705
(出处: http://bbs.d.163.com/)

帖子:3208

符文:917

92#
高手在民间啊,
发表于 2020-5-6 07:01:49 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:黑龙江

帖子:20

符文:13

93#
有理有据,刚看了下cg确实尴尬
发表于 2020-5-9 11:00:18 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:上海

帖子:997

符文:157

94#
千军万马,就是1000个军人10000匹马
百军千马,就是100个军人1000匹马
我这么翻译对吗?
发表于 2020-5-15 23:05:30 |只看该作者 来自:海南

帖子:593

符文:1608

95#
名字不重要,习惯了都一样,关键是能玩上
发表于 2020-5-16 19:19:03 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:北京
头像被屏蔽

帖子:2747

符文:2324

96#
你说国服不好可以,你说翻译得好我就晓得你什么水平了
发表于 2020-5-17 18:33:07 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:湖南

帖子:33

符文:8

97#
这波杠得好啊
发表于 2020-9-27 16:54:07 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:辽宁

帖子:539

符文:36

98#
这翻译本来挺好的,不知道为啥那么多不懂中国文化听不懂中国话的在这硬杠,这翻译的意境多到位啊,感情的表达也非常棒啊
发表于 2020-9-28 08:17:54 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:北京

帖子:539

符文:36

99#
冥道小月 发表于 2019-11-8 15:56
难道楼主觉得“你们还没准备好”比“你们这是自寻死路”更diao?

所以这种没有文学功底的人完全不懂意境是什么东西,不知道什么叫意会,只知道言传
发表于 2020-9-28 08:19:57 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:北京

帖子:162

符文:5

一个西方哥特式的神(人)魔为主题的故事背景的游戏,原罪 暗影 遗产 等等这类故事集也没说翻译时用中文古文词汇说明语境,白话用古文语法进行翻译是比较合适的,但是用古文词汇是比较低级错误的,这对于已经把暗黑故事烂熟于心的玩家来说,硬要对着翻译错觉的脑补出一个中式神话故事的意境来,确实是反感的一匹,我敢说,翻译者绝对不是一个暗黑玩家,拜命三归一出,就知道是个自以为聪明反被聪明悟的家伙,市面上对于西方古典或神话故事翻译的佳作有很多,融入进故事情景绝不会产生出中式神话故事的错觉,人称用词和语法在这里就是翻译者基础功力的体现,忠于原意显然对于这种成熟的系列作品来说更加重要,自作聪明故弄玄虚导致意境不符不如直白代入来的对路
发表于 2020-9-29 05:31:49 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:江苏

帖子:375

符文:98

用力过猛了,硬凑的,太尬了
发表于 2020-9-30 09:42:51 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:江苏
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册网易通行证