//没登陆

欢迎您来到凯恩之角,奈非天!

帖子:5

符文:2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2019-11-8 11:18:17 |只看该作者 |倒序浏览 来自:浙江
本帖最后由 netovermind 于 2019-11-8 11:17 编辑

原帖在 nba 暗黑4专区


英文:by three they come,by three thy way opens,by the blood of the willing,we call thee home.


国服:拜命三归 拜三稽首门开 拜愿者之血祀 唯请圣归


台服:三人前來 道路循三而開 自願者奉鮮血 呼喚汝歸來




国服的翻译什么鬼,刻意凑个拜字三句,不说中西差异这么用合不合适,关键是不伦不类,用力不是过猛,是过傻的问题,什么叫拜命三归?古文里哪有这种用法?还拜三稽首门开,CG里3人血祭,哪有跪拜稽首的动作?


这点台服的三人前來 道路循三而開 要好多了,既有咒语的古韵,也符合CG里的意境。


不是说国服不能以古文翻译,英语中也有古语一说,尤其是一些人称代词,圣经里就多的很,很多西幻小说游戏里就专门出现这些词,在翻译时一般也以古文的形式进行翻译,但是翻译成中文的水平就得看译者了。这次明显就是国服翻译的太烂。



翻译的难就难在理解容易,表达困难。两个不同语种的文字经过加工,能不失其意,而又让受众迅速理解,这就是翻译的作用和价值,在此之上更可提升归纳为众所周知的信达雅三字



有人说国服还是台服一向都是瞎翻,什么 你们都是自寻死路、鲜血和暗影铸成的假货、吾辈 何以为战   等等。


我以前从未关注过翻译问题,因为这些话 单独拿出来都没语法毛病,都有其所表达的含义,而且受众能够理解。



如果说上面三句翻译不好,最多就是可能产生歧义,没有准确表达英文的原意,但并不妨碍他们作为中文语句的通顺和内涵意义。

撇开和游戏或cg的结合,任何人都看得懂这些话的意思




拜命三归 这4个字就是典型的语法错误,根本没有这样的表达形式,而针对错误的4个字能强行理解的,是你看了CG动画了解意境后再结合文字拆词脑补出来的释义,这能叫好翻译?


又有人要说了,拜命三归   是 咒语,故意要晦涩难懂。这种说法不是没道理,处理咒语最好就是音译,直接把 by three they come 翻成  白雪里雷开门   ,谁都不会怪你,按专业人士的要求还完美匹配口型。



可做人不要双标,既然是咒语,那就全程晦涩不讲语法好了,错就错到底,可后面3句都让人看得明白,就第一句装神弄鬼,算什么东西?



最后就是来自专业人士的抨击了,什么口型最重要,动口时间要和字幕长度完美匹配,什么 by =拜  是史诗殿堂级的神来之笔。



哥们你可能是专业的,但哥不是干翻译的,也没那么好的听力,更没学过唇语。我想90%的中国人应该都没这么专业的英语水平,



你说我们这些普通人去电影院看漫威妇联的原版大片,到底是全程看字幕了解剧情还是全程盯着钢铁侠的口型看看是否和字幕长度时间一致



拿口型来说话的是最大的笑话,一个翻译连中文语法都不会,就去干这活,还把对口型放在第一位,这是本末倒置,舍本逐末



你们这不是信达雅,是   型    达   雅。



最后的最后,我深知by three they come 这句话是难翻,如何强调三的地位体现是重点和难点所在。  “你行你上党 ” 是任何一个论坛都最为鄙视的对象, 但也最为层出不穷,所以我表达完自己的意见也尝试给出了自己的毛翻,作为抛砖引玉。



我的本意是在否定国服这个错误语法翻译的同时,和大家探讨交流有无更加合适的妙翻。



by three they come,by three thy way opens,by the blood of the willing,we call thee home.


我打算翻成: 三者奉祈,循三而行。愿以血祭,唤汝而归。







点评

*kingou914  高手在论坛,这真是国家的损失  发表于 2019-11-8 20:27
不怕翻译没文化,就怕硬凑型达雅。

拜命三归什么鬼,装B瞎翻笑掉牙。

帖子:25

符文:0

2#
我怎么觉得。
故意找事的嫌疑?
发表于 2019-11-8 11:22:10 |只看该作者 来自:安徽
人は何かを成す为に生を受け、成し终えた时死んで往く

帖子:686

符文:83

3#
杠的有理有据,支持楼主一波
当时CG里面最后念的时候,觉得尬的不行,哈哈哈
发表于 2019-11-8 11:24:03 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:河南

帖子:405

符文:40

4#
本帖最后由 ygmqd66 于 2019-11-8 11:33 编辑

确实难听,3个无名之辈被献祭,却被拿来命名!明显是临时起意的结果,和我这ID有一拼,随便按的,哈哈
发表于 2019-11-8 11:29:20 |只看该作者 来自:河南

帖子:95

符文:2

5#
本帖最后由 五杀喷他扣 于 2019-11-8 11:35 编辑
Seanmaid 发表于 2019-11-8 11:24
杠的有理有据,支持楼主一波
当时CG里面最后念的时候,觉得尬的不行,哈哈哈






这三个人不行啊 还是需要我王胖子来
发表于 2019-11-8 11:31:13 |只看该作者 来自:河南

帖子:2365

符文:41

6#
字数真多.JPG
发表于 2019-11-8 11:42:35 |只看该作者 来自:广东
裂片0/1 使者0/1
[armory]http://us.battle.net/d3/en/profile/bryant-3822/hero/4346836[/armory]

帖子:2238

符文:37

7#
三傻大祭莉莉丝

点评

吹风的  大战么  发表于 2019-11-8 16:16
发表于 2019-11-8 11:48:49 |只看该作者 来自:河北
WilDStr1ng#3838

帖子:121

符文:56

8#
有感觉啊,有种克苏鲁的感觉
发表于 2019-11-8 12:03:51 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:山西

帖子:349

符文:50

9#
记得3里悬赏不是有个任务叫,三圣jo回归归来什么的?和那个有关系吗
发表于 2019-11-8 12:09:28 |只看该作者 来自:上海

帖子:2064

符文:83

10#
国服的很多翻译都很蠢,例如3里的“别把我当骡子”真是无语。
发表于 2019-11-8 12:14:33 |只看该作者 来自:上海

帖子:321

符文:68

11#
字太多了 我觉得水一把
发表于 2019-11-8 12:14:34 |只看该作者 来自:湖南

帖子:68

符文:14

12#
反正我是觉得故作高深,但装 B没装成。

而且我感觉很土,很封建迷信的感觉。
发表于 2019-11-8 12:26:59 |只看该作者 来自:重庆

帖子:6693

符文:878

13#
不服就自己翻译一个呗。
发表于 2019-11-8 12:27:30 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:四川

帖子:132

符文:5

14#
国服:拜命三归 拜三稽首门开 拜愿者之血祀 唯请圣归
zongjiao文化很强烈,特别是最后一句。

台服:三人前來 道路循三而開 自願者奉鮮血 呼喚汝歸來
中式恐怖电影台词既视感

我打算翻成: 三者奉祈,循三而行。愿以血祭,唤汝而归。
林正英僵尸片台词既视感

点评

darkelflord  萌鼠归来~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  发表于 2019-11-9 10:51
发表于 2019-11-8 12:31:18 |只看该作者 来自:福建
暴雪拯救中国0.9+/1 ლ(°Д°ლ)!中国拯救暴雪0.2/1 ლ(°Д°ლ)!暴雪影视文化娱乐0.1/1 ლ(°Д°ლ)!

帖子:2790

符文:6972

15#
我提醒一下,表达不同的意见没有问题,注意要对事不对人。
发表于 2019-11-8 12:43:32 |只看该作者 来自:湖南
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册网易通行证