//没登陆

欢迎您来到凯恩之角,奈非天!

帖子:256

符文:38

61#
手机没次不小心点了回复就回不去了
发表于 2019-11-6 19:15:10 来自凯恩之角App |显示全部楼层

帖子:257

符文:19

62#
这个拜命三归是暗黑四的主题词还是宣传口号?
发表于 2019-11-6 19:19:47 来自凯恩之角App |显示全部楼层

帖子:18

符文:25

63#
FAT_II 发表于 2019-11-6 18:31
仿佛看到了国服当年尬吹“奈非天”的时候,但是过了这么多年,习惯也就成正统了

来来来,你告诉大家蕾姆为什么要捏法。
发表于 2019-11-6 19:20:04 来自凯恩之角App |显示全部楼层

帖子:4

符文:18

64#
飞天小猫熊 发表于 2019-11-6 13:57
果然有文化,我还以为是要等三辈子暗黑4才会来的意思。

应该是这个翻译
发表于 2019-11-6 19:33:37 来自凯恩之角App |显示全部楼层

帖子:752

符文:113

65#
这楼厉害了,先拜一个
发表于 2019-11-6 19:37:20 来自凯恩之角App |显示全部楼层

帖子:237

符文:31

66#
fcj5143332 发表于 2019-11-6 18:48
我听的英文好by three thee come

如果那样应该是thou come,thee是宾格
发表于 2019-11-6 20:02:22 |显示全部楼层

帖子:6219

符文:430

67#
本帖最后由 雨夜梧桐 于 2019-11-6 21:37 编辑
死了还有啥灵魂 发表于 2019-11-6 17:46
首先,贴出英文原台词:
By three they come,
by three thy way opens,

感觉你的解释更合理

中文的翻译有点强加于人

这翻译拿给原作者看, 原作者都惊呆了, " 卧槽, 原来我一不小心搞了个如此高大上的玩意儿啊? "


把"拜命三归"倒过来翻译成英文要还是 By three they come , 那岂不是笑掉大牙?


就好比某大文豪写的文章给解读的五花八门, 拿给某文豪看,  文豪说:" 哦....原来我周某人说的是这个意思......腻害,腻害 "







发表于 2019-11-6 20:38:40 |显示全部楼层

帖子:7

符文:8

68#
此为咒语,本不可翻。佛经汉译,有五不翻之例:
多含不翻(如佛之尊号)、秘密不翻(如咒语,咒语有又神咒与魔咒之别,CG中自为魔咒)、尊重不翻(如般若)、顺古不翻(如阿耨多罗三藐三菩提)、此方无不翻(如庵摩罗果)


然而国服又不得不翻,故以「拜命三归」统摄其中之胜义。据回帖所示,则此「三」更有「三魔神」之义。故原贴所说,虽有小疵,然大体不诬,即:接受圣母之劳问在这三归之祭坛。

至于「三归」究作何解,仍有待各路高明共同探索。


当知此「拜命三归」绝非常规翻译,乃整体配合三部diablo及此CG所作提出的口号。此为创译,非翻译,其中真谛,不足为外人道也。
发表于 2019-11-6 21:01:01 |显示全部楼层

帖子:6219

符文:430

69#
拜命三归 发表于 2019-11-6 21:01
此为咒语,本不可翻。佛经汉译,有五不翻之例:
多含不翻(如佛之尊号)、秘密不翻(如咒语,咒语有又神咒与 ...

如果作品是自己的, 那怎么"创译"都行

但这是别人的作品, 译者只作搬运工, 版权不在译者, 读者或者消费者需要知道的是原意

如果掺杂进太多的个人思想, 那就是"亵渎"
发表于 2019-11-6 21:09:35 |显示全部楼层

帖子:6219

符文:430

70#
拜命三归 发表于 2019-11-6 21:01
此为咒语,本不可翻。佛经汉译,有五不翻之例:
多含不翻(如佛之尊号)、秘密不翻(如咒语,咒语有又神咒与 ...

既要尊重原作者,又要尊重消费者, 尽量贴近原意是译者的职责, 个人思想尽量还是用到个人原创作品中更恰当, 这不是才华问题, 这是尊重与否的问题, 这是职业道德问题


翻译工作确实不好做



发表于 2019-11-6 21:15:14 |显示全部楼层

帖子:673

符文:3

71#
硬拗就没意思了,明明就是生搬硬套,非要牵强附会。成年人了,不要搞得那么幼稚。其实翻译成“因三而至,因三而开”更加贴切。

点评

雨夜梧桐  国服翻译的自以为是已经不是第一次了, 奈非天就这么来的......  发表于 2019-11-6 21:23
发表于 2019-11-6 21:18:49 |显示全部楼层

帖子:223

符文:368

72#
拜命三归 难道不是3辈子?游戏也看到了,本来是4人,后来进去的就是3个人。你看看为了(游戏)宝藏死了3个人,难道不是三辈子?前面第一个死的就已经放弃了!
发表于 2019-11-6 21:54:33 来自凯恩之角App |显示全部楼层

帖子:119

符文:14

73#
黑暗slayer 发表于 2019-11-6 17:58
辛苦了,不过基本指代搞错了。
第一句的by three they come是指菠萝三兄弟。
第二句的by three是指三个 ...

我不认为 thy way opens 里面的by three 是说三个指路人,因为三个盗墓贼 (偶然发生盗墓事件才产生的)会是一个古老咒语制定人。我认为,这个 the way也不是一扇门或者一条道路的意思,是天道,也就是规则或者法则,是庇护之地建立以来围系的天使与恶魔届之间的微妙平衡。所以,这里,我认为是 : 这种微妙的平衡,因你们三mo神而立。
发表于 2019-11-6 21:58:15 来自凯恩之角App |显示全部楼层

帖子:119

符文:14

74#
雨夜梧桐 发表于 2019-11-6 20:38
感觉你的解释更合理

中文的翻译有点强加于人

翻译是个翻译,翻译官一定也是一个英文和中文底子很深厚的人,但是,我认为他的翻译,脱离了暗黑系列本身,他一定不是一个暗黑玩家。

点评

雨夜梧桐  他过度发挥自己的"聪明才智", 缺乏朴实朴素的尊重原意的基本素养  发表于 2019-11-6 22:04
发表于 2019-11-6 22:01:46 来自凯恩之角App |显示全部楼层

帖子:88

符文:35

75#
翻译厉害了
发表于 2019-11-6 22:03:14 |显示全部楼层
[armory]http://tw.battle.net/d3/zh/profile/Jumpman23-3607/hero/36233368[/armory]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册网易通行证