//没登陆

欢迎您来到凯恩之角,奈非天!

帖子:3790

符文:98

76#
曾经九万克 发表于 2020-10-23 22:13
您这是直接忽略了人家翻译正确的其他几百上千个词汇啊…
我个人认为这种误差是允许存在的。

我只是觉得正常的翻译团队 出现了这么多的错误实在不应该 更何况翻译对的 除了有几个之外 其它并没有什么难度(像是理解错译我觉得情有可原 纯粹看错还不止一个可能就是追求工作量了)
发表于 2020-10-24 17:20:25 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:四川

帖子:3790

符文:98

77#
莉娅吃菠萝 发表于 2020-10-23 18:06
那个年代d2翻译可能就是由一个人花个几周时间加班加点赶工出来的,没什么团队……当时松岗和奥美都是小公 ...

那难怪不得 纯粹追求效率是这样的效果了
发表于 2020-10-24 17:22:07 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:四川

帖子:27

符文:65

78#
靠,错这么多
发表于 2020-10-24 17:39:34 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:辽宁

帖子:358

符文:278

79#
1997年的游戏,到现在来纠结这些名词意义何在
发表于 2020-10-24 20:40:58 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:浙江

帖子:76

符文:28

80#
卡米提 发表于 2020-10-24 20:40
1997年的游戏,到现在来纠结这些名词意义何在

关键是现在很多人都一直在玩啊,而且让名词更准确,不是一件好事么?里面也会找到一些有趣的笑点什么的。这叫纠结吗?这叫严谨。你认为没有意义就没有意义?
发表于 2020-10-24 20:47:23 |显示全部楼层 来自:江苏
[armory]http://tw.battle.net/d3/zh/profile/撒加的亡魂-3687/hero/30653705[/armory]

帖子:7088

符文:1387

81#
支持支持。这个太有心了
发表于 2020-10-24 21:22:19 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:陕西

帖子:7088

符文:1387

82#
莉娅吃菠萝 发表于 2020-10-23 21:22
那个没错吧,可以译为“抽搐挣扎”也可以译为“抽搐剧痛”

痉挛剧痛或者剧痛痉挛。
发表于 2020-10-24 21:45:52 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:陕西

帖子:3872

符文:162

83#
没想到翻译错了这么多,感谢整理
发表于 2020-10-25 07:22:37 |显示全部楼层 来自:北京

帖子:262

符文:80

84#
四大yin器-1可还行
发表于 2020-10-25 09:45:47 |显示全部楼层 来自:北京
[armory]http://tw.battle.net/d3/zh/profile/Excalibur-3632/hero/48838247[/armory]

帖子:174

符文:77

85#
可是这些错译已经成为了一代人的记忆,特别带感
发表于 2020-10-25 10:01:26 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:北京

帖子:1648

符文:33

86#
当初的翻译玩着游戏都感觉反人类
发表于 2020-10-25 11:40:29 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:云南

帖子:242

符文:218

87#
工程量真大,顶一个
发表于 2020-10-25 13:05:41 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:吉林

帖子:30

符文:13

88#
我只是觉得地狱熔炉真的很好,没有必要改呢
发表于 2020-10-25 13:07:12 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:山东
头像被屏蔽

帖子:3037

符文:308

89#
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
发表于 2020-10-25 16:27:22 |显示全部楼层 来自:江苏

帖子:16139

符文:6161

90#
我就看看。
发表于 2020-10-25 22:56:41 |显示全部楼层 来自:河南
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册网易通行证