//没登陆

欢迎您来到凯恩之角,奈非天!

帖子:2325

符文:1076

发表于 2020-10-22 19:42:21 |显示全部楼层 来自:天津
本帖最后由 菠萝饭 于 2021-2-19 11:28 编辑

这期聊聊松岗版中暗金防具、首饰、职业专用物品的错译,挑着写一部分有代表性的,装备配图用的是凯恩之角d2数据库截图。



Coif of Glory
Coif of Glory.png

台版:光榮布帽
修正:光荣锁帽
coif=头巾,这里不是指女人戴的布质头巾,而是指mail coif,中文叫锁甲头巾或锁甲帽:
mail coif.jpg

用来套在头盔下面做内甲,也可以不戴外面的大头盔,直接配个小颅盔用。



Wormskull
Wormskull.png

台版:溫暖骷髏
修正:蠕虫头骨
翻译看错系列,worm=蠕虫。



Rockstopper
Rockstopper.png

台版:岩石制動器
修正:岩石阻绝者
机翻系列,stopper不能译成制动器。



Stealskull
Stealskull.png

台版:偷取骷髏
修正:偷取颅盔
这里skull不能译成骷髅,也不能译成颅骨,而是指护颅头盔。



Valkyrie Wing
Valkyrie Wing.png

台版:女神之翼
修正:女武神之翼
微修正,各种神话传说中女神有很多,要译出具体名字,Valkyrie通常译作“瓦尔基里”,北欧神话中的女战神。
d2中对Valkyrie有单独的设定,设定为亚马逊一族的远古英灵,ama同名技能译作“女武神”,这个头盔也是+ama skill的。



Steel Shade
Steel Shade.png

台版:鋼影
修正:钢罩
影子是shadow,shade特指树荫,金属的阴影不能叫shade。
shade指所有遮蔽阳光的遮挡物,如遮阳伞、百叶窗、墨镜,一切能挡光的,都可以叫shade,这里意思是遮光物。



Crown of Ages
Crown of Ages.png

台版:年紀之冠
修正:岁月之冠
ages这里不是年龄,是指历史上的某段时期,一般译为“时代”或“年代”。
中文语境里,“时代”可以指过去,也可以指现在甚至将来,ages特指过去,时代最先pass;年代倒是符合,但年代之冠读起来有点奇怪。
这里用另一个表示过去年代的词“岁月”,比如我们会说“在那段难忘的岁月里”,岁月即指过去的时光,也说明这是个有历史的老物件。



Griffon's Eye
Griffon's Eye.png

台版:格利風之眼
修正:狮鹫之眼
griffon是gryphon的另一种写法,指狮鹫兽,传说中鹰头狮身的生物,奇幻作品中经常出现
Griffon.jpg

当然这是个王冠,不可能真是狮鹫的眼睛,要理解为这个王冠的名字,或王冠上最大的一颗宝石的名字,顶级宝石都有自己的名字,比如非洲之星、海洋之心。



Blinkbat's Form
Blinkbat's Form.png

台版:眨眼蝙蝠的外觀
修正:飞蝠外装
blink=闪烁,这里blinkbat指蝙蝠飞行时忽闪忽闪扇动翼膜的样子,不是蝙蝠眨眼睛。



Iceblink
Iceblink.png

台版:冰雪眨眼
修正:闪耀冰晶
根据d3里冰晶宝石的介绍,译为同名的闪耀冰晶



Darkglow
Darkglow.png

台版:擴散黑暗
修正:黑暗幽光
glow=黯淡的光,台版翻译把glow看成grow了。
开始译成微光,看了長白武夫的修正,又仔细研究了一下几个词的区别,glow译成“幽光”更好一点。



Rockfleece
Rockfleece.png

台版:石之毛
修正:岩绒
不太好翻译的一个词,长在羊身上,或者刚剪下来还未经处理的羊毛,叫fleece。衍生义是现代的那种抓绒面料,以d2的设定肯定不是抓绒面料,只能是羊绒。
暂译成“岩绒”,总比石之毛听起来顺耳一点。不能译成“石绒”,汉语中石绒是石棉的别称,石棉是另一种材料。



The Spirit Shroud
The Spirit Shroud.png

台版:靈魂帷幕
修正:灵魂裹布
Shroud=裹尸布。



Iron Pelt
Iron Pelt.png

台版:擲鐵
修正:铁裘皮
Pelt做名词是毛皮的意思。这里用了長白武夫的译名,译作“铁裘皮”。



Spirit Forge
Spirit Forge.png

台版:靈魂熔爐
修正:精神锻造
spirit=精神,也可以译成灵魂,看语境,这里要译为精神。
forge指锻造,是把金属加热至软化,然后用铁锤在铁砧上捶打塑型,这样锻出来的铁强度比较高。熔铸是指用坩埚一类的容器将金属熔化,再用模具铸造成型,这是两种不同的冶炼法。
forge还可以指精神层面的锻炼或锤炼。



Shaftstop
Shaftstop.png

台版:謝夫特斯坦布
修正:箭止
所有圆形的杆状/轴状物体,都可以叫shaft,如箭杆、矛杆,考虑到09物免甲+飞射防御的属性,这里理解为箭是比较好的。stop=停止,合起来就是箭止。
开始润色的“御箭”很多人反应有歧义,这里说明一下:这个歧义只有在简体环境下才存在,繁体字里防御的“禦”和表示驱使控制的“御”是两个字,考虑到受众的接受度,还是换回箭止了。以前还在哪儿看了个“阻箭战甲”也可以,根据喜好自己从TBL里改吧。



Black Hades
Black Hades.png

台版:黑色黑帝斯
修正:黑色哈迪斯
古希腊神话,Hades=哈迪斯,宙斯的兄弟,掌管冥界。



Leviathan
Leviathan.png

台版:海王利維亞桑
修正:利维坦
Leviathan,圣经中上帝创世第六天时,和贝希摩斯被一同创造出来的的巨型海怪,各种衍生作品和设定实在太多,基本等于巨型海怪的代名词。
behemoth-leviathan.png

音译为利维亚桑没问题,问题在“海王”,波塞冬可以叫海王,Leviathan是个海怪或者叫巨型海兽,改成国内比较常用的译名“利维坦”。



Treads of Cthon
Treads of Cthon.png

台版:凱松的征服
修正:卡颂的步法
treads=步法、步姿,看属性就知道了,30FRW、减耐力消耗、对远程攻击防御(步法好以躲避飞射物),都和步法相关。
Cthon根据長白武夫的考据,是星球大战里的卡颂食人妖,以跑得快著称。



Goblin Toe
Goblin Toe.png

台版:小妖精腳趾
修正:地精足尖
Goblin,欧美奇幻作品中常见种族,身材矮小、生活在地下、贪财。有多种译名,一般译作“哥布林”,国内暴雪游戏统一将Goblin译为“地精”
goblin.png

d3中的Goblin



Tearhaunch
Tearhaunch.png

台版:淚之臀
修正:撕裂臀胯
Tear不能翻译成眼泪,这里表示撕裂、扯开。haunch指人的整个臀胯部,包括腰、臀、大腿,这个鞋直译就是“撕裂臀胯”
这件装备+2pal的活力光环,能加快移动速度,俗话说步子迈得太大——扯到蛋了,这件装备是步子迈得太快——扯到胯了……挺想皮一下译为“咧胯”甚至“拉胯”的,考虑到大部分玩家的接受程度,还是中规中矩的翻译了……



Silkweave
Silkweave.png

台版:紗織
修正:丝织
小修正,ek鞋比较常用,专门说一下。
丝和纱是两种不同的织物,在英语里有专门的单词,silk就是指丝、丝绸或丝织品,不包括纱。



Gore Rider
Gore Rider.png

台版:蝕肉騎士
修正:浴血骑兵
无厘头翻译,gore指凝固的血液,用了前人的翻译,译为浴血。
rider就是指骑马的人,根据语境可以译为骑士、骑兵、骑手,这里为和knight区分,避开“骑士”的翻译,译为骑兵。



Gravepalm
Gravepalm.png

台版:墓穴的撫弄
修正:坟墓之掌
人埋在地下(土葬),地上只立一个墓碑,这种叫grave;带墓穴或者墓室的坟,叫tomb,这种墓比较豪华。grave就译为“坟墓”或“墓地”。palm=手掌、掌心。
应译为“坟墓之掌”(四大yin器 -1)



Lava Gout
Lava Gout.png

台版:熔岩角羊
修正:熔岩团块
台版错译,把gout看成goat了,这件装备和山羊没关系。
gout表示某种团块状物质,lava gout就是一团熔岩,这个手套附带CTC的火焰强化。



Dracul's Grasp
Dracul's Grasp.png

台版:卓古拉之握
修正:德古拉之握
微修正,Dracul是Bram Stoker于1897在同名小说《Dracul》中创造的吸血鬼,国内一般译作“德古拉”或“德拉库拉”,是最著名的吸血鬼。
Dracul-by-Dacre-Stoker-J.D.-Barker.png

原型是历史上罗马尼亚的英雄弗拉德三世(Vlad III)



Goldwrap
Goldwrap.png

台版:金色包袱
修正:黄金裹腰
warp这里不是指包袱,可以指所有包裹物,这件装备是腰带,要译为“裹腰”。
这里用了d3台服译名。



Nosferatu's Coil
Nosferatu's Coil.png

台版:吸血聖王之圈
修正:诺斯费拉图的盘腰
Nosferatu,诺斯费拉图,德国电影大师F.W. Murnau于1922年拍摄的同名电影《Nosferatu》中的吸血鬼伯爵。
Nosferatu.png

如果说德古拉是第一个在文学作品中出现的有名有姓的吸血鬼,那诺斯费拉图就是第一个荧幕上出现的吸血鬼。



Verdungo's Hearty Cord
Verdungo's Hearty Cord.png

台版:維爾登戈的心結
修正:维尔登戈的心形结
微修正,台版翻译没错,但是有歧义,汉语中说到“心结”,第一反应是指心理状态,如解不开的心结。
有些翻译修正把Hearty和Cord拆开,译成热情腰带,这是错误的。Hearty cord是指心形结,比如这样
Hearty Cord.png




Steelclash
Steelclash.png

台版:作響的金屬
修正:钢铁交锋
steel=钢铁,也指所有金属制的冷兵器,如刀剑,这里可以指剑盾交锋,也可以指剑盾撞击发出的声音。



Swordback Hold
Swordback Hold.png

台版:劍背之架
修正:剑架
字面意义就是剑后面的支撑架,这是一种剑刃盾,直接叫“剑架”拉倒……



Bverrit Keep
Bverrit Keep.png

台版:貝弗提的紀念
修正:贝弗提要塞
Bverrit是北方暴雪创始人Peter Brevik的名字变体,keep应译为“要塞”。


Visceratuant
Visceratuant.png

台版:維斯爾坦特
修正:开膛者
这不是某些修正中说的法语错拼。viscerate=挖出……的内脏(动词),加后缀 -ant使其第三人称名词化,词干里e变u和这个词的音变有关。
visceratuant意思是挖内脏的人(或物),改译为“开膛者”,这个盾在1.07是加nec技能的,后来改成的加sor技能。



Tiamat's Rebuke
Tiamat's Rebuke.png

台版:魔龍的非難
修正:提亚玛特的责难
Tiamat=提亚玛特,巴比伦神话中的龙母,这里没有用原始设定,而采用了《龙与地下城》的设定。在DND中,Tiamat是一只多彩龙,有5个头,每个龙头有不同的颜色和能力,她是巨龙巴哈姆特的夙敌。
OIP (1).jpg

这个盾牌上附带全抗和3种元素伤害,代表DND中多彩巨龙的设定。
Rebuke=责备,译成“非难”有“飞来横祸”的歧义,比如说某人死于非难,这里改译为“责难”。



Gerke's Sanctuary
Gerke's Sanctuary.png

台版:基爾克的聖堂
修正:基尔克的庇护所
Sanctuary意思是庇护所、避难所,也可以翻译成圣堂、圣所,看语境。
它的底材是Pavise,这是中世纪欧洲的一种盾,叫弩兵立盾,这种盾可以不靠人手扶,自己立在地上,中世纪战争时弩兵会躲在盾后给弩枪上弩箭,类似这样:
Pavise.png

这个盾的属性也和holy没关系,单纯就是防御,所以应该译成庇护所、避难所,Runeword里的Sanctuary同理。



Radament's Sphere
Radament's Sphere.png

台版:羅達門特的球體
修正:罗达门特的领域
sphere表示以xx为中心的一个球形空间范围,译成“领域”更好一些。



Spike Thorn
Spike Thorn.png

台版:尖刺根源
修正:尖刺棘丛
这里thorn是荆棘灌木丛的意思。



Medusa's Gaze
Medusa's Gaze.png

台版:梅杜莎的凝視
修正:美杜莎的凝视
微修正,国内通译为“美杜莎”,古希腊神话中的蛇发女妖,直视她的眼睛就会被石化,最后被珀尔修斯所杀。
Kill Medusa.png

珀尔修斯将美杜莎的头割下,献给女神雅典娜,雅典娜将美杜莎的头安在她的圣盾Agies上。
medusa-shield.jpg

这个暗金盾的底材就是Agies。



Herald of Zakarum
Herald Of Zakarum.png

台版:撒卡蘭姆使者
修正:撒卡兰姆先锋
使者在中文里有交流、捎信的意思,考虑到撒卡兰姆的狂热教义,以及骑士团和这面盾战斗相关的属性,herald这里译成先驱、先锋更好一些。



Alma Negra
Alma Negra.png

台版:阿爾瑪-尼格拉
修正:灵魂黑质
西班牙语,alma=灵魂、内心,negra=黑色,合起来就是黑魂,采用了@烦恼诗集的建议,润色为“灵魂黑质”。



Homunculus
Homunculus.png

台版:侏儒
修正:魔胎
Homunculus是炼金术中的一个术语,起源于16世纪,指用炼金术的方式造人,这种人造人体型矮小,生存时间很短。
目前没有通用的中文翻译,d2译成“侏儒”勉强可以,不过叫侏儒的生物实在太多,小矮人都可以叫侏儒,也有的作品音译为“霍姆库鲁斯”。
这里采用了d3里同名巫医副手装备(爆狗副手)的台版译名,译为“魔胎”,这个译名保留了西方炼金术文化的味道,我觉得比较好。



Darkforce Spawn
Darkforce Spawn.png

台版:魔力肇生
修正:魔力产物
原版译为“肇生”,属于搞错词性了,肇是引发的意思,如肇事者,是动词。nec的职业专用盾牌,都是用割下的怪物头颅制成,要译成名词,spawn做名词时译作“产物”,这件装备全名是“黑暗力量的产物(的头)”。
某些翻译修正,把“肇”改成了“重”字,也是错误的,spawn没有重生的意思,respawn才能译为重生。



Jalal's Mane
Jalal's Mane.png

台版:加爾的長發
修正:加尔之鬃
mane=长发、鬃毛,这件装备是一个德鲁伊的狼头面具,要译成“鬃发”或“鬃毛”



Cerebus' Bite
Cerebus' Bite.png

台版:地獄之吻
修正:地狱犬之噬
Cerebus指Cerberus,译作“刻耳柏洛斯”或“赛伯拉斯”,古希腊神话中的地狱三头犬,冥王哈迪斯的宠物,地狱看门犬。
cerberus-300x330.jpg

bite=咬, 可轻可重,轻的可以译为“叮咬”,重的就是“咬”。
用了一个网上流传的翻译修正,译为“地狱犬之噬”,我认为比较好。抱歉搜不到原作者,如果谁知道最早的出处请告知。



Ravenlore
Ravenlore.png

台版:烏鴉之王
修正:乌鸦的智慧
台版翻译把lore错看成lord了……
lore=知识,这里指乌鸦的智慧。



Demonhorn's Edge
Demonhorn's Edge.png

台版:惡魔號角的邊緣
修正:恶魔角尖
horn这里指动物的角,demonhorn就是恶魔头上长的角。
edge=边缘部分,用在角上就是指角尖。



Death's Fathom
Death's Fathom.png

台版:死亡深度
修正:死亡的彻悟
肯定不能译成测量水深,fathom这里指彻底了解某件事物的意义。



Lycander's Aim
Lycander's Aim.png

台版:雷山德的指標
修正:莱坎德的瞄准
人名错译,雷山德Lysander是ACT2城里卖药的NPC;Lycander是伊纳瑞斯手下的天使mm,Philios的恋人,这对儿被拆散后,Philios和Askarra生下一对双胞胎女儿,她们就是亚马逊一族的祖先。
Lycander国服译为“莱姗德”,台服译为“莱坎德”。
祭坛矛.png

d3中也有她的相关装备,就是杀死恶魔触发buff的祭坛矛。



Lycander's Flank
Lycander's Flank.png

台版:雷山德的側腹
修正:莱坎德的侧攻
这里flank不是指身体侧面,在军事中做名词时指阵地侧翼,做动词时指攻击(敌方阵地)侧翼,或防守(己方阵地)侧翼。
这里指Lycander向敌方阵地侧翼发起进攻。



Bartuc's Cut-Throat
Bartuc's Cut-Throat.png

台版:巴特克的猛擊
修正:巴图克的割喉爪
Bartuc,赫拉森的兄弟,译为“巴图克”或“霸图克”,d3中随机的小秘境名字如“霸图克的梦境”,就是指这个人。
Cut-Throat=切开喉咙,就是割喉,没别的意思。
如果这是个拳剑或斗腰刀底子,我会翻译成“割喉刃”,这是巨鹰爪底子,故译为“割喉爪”,爪类武器的尖端也可以割喉。



The Rising Sun
The Rising Sun.png

台版:旭日東昇
修正:旭日
The Rising Sun=升起的太阳,“旭日”本来就指早上冉冉升起的太阳,就直接叫旭日,“东升”二字属于画蛇添足。



Seraph's Hymn
Seraph's Hymn.png

台版:熾天使之韻
修正:炽天使的圣歌
Hymn特指歌颂神的圣歌或赞美诗。



Stone of Jordan
Stone of Jordan.png

台版:喬丹之石
修正:约旦之石
最后来一个最有名的,soj,大规模dupe前的bn货币。
乔丹是错译,这里Jordan指约旦河,新闻上以色列和巴勒斯坦三天两头打仗的约旦河西岸,就是那条河。某些考据贴把soj和出埃及记搞混了,摩西带领以色列人逃出埃及时渡的是红海,渡约旦河是另一个故事。
《圣经》的约书亚记中,约书亚带领以色列人渡过约旦河,渡河后,上帝吩咐约书亚从约旦河取十二块石头,12个以色列部族,每个部族派一位代表,从河中抗一块石头,在祭祀上岸的地方立石为记,让以色列人的后代永远记住上帝的神迹。
12s.jpg

在西方文化中,说Stones form Jordan或The twelve stones,就指约书亚取石的典故。soj这枚戒指上镶嵌的不是宝石,而是约旦河中的河石,代表上帝的神力。

考虑到玩家习惯,TBL文件里soj没有改名,保留了原译名。




把修正后的翻译做成了补丁,需要的自取
《暗黑破坏神2》翻译修正TBL


系列阅读
盘点d2中的错译(一)暗金武器
盘点d2中的错译(二)暗金防具/职业专用/首饰 (本帖)
盘点d2中的错译(三)神符之语/绿色套装
盘点d2中的错译(四)白色底材——防具类
盘点d2中的错译(五)白色底材——武器类/职业专用
盘点d2中的错译(六)技能/地点/怪物/超级暗金怪
盘点d2中的错译  外传:未开放暗金装备


已有 1 人评分符文 收起 理由
霸气无双yong + 10 圣光笼罩着你

总评分:  符文 + 10   查看全部评分

帖子:1339

符文:2195

2#
以前玩的时候只是认为D2有些装备名字真是千奇百怪抽象得很,原来很多都是错译啊哈哈哈
菠萝大大有心了,想必也是个D2发烧友,我刚把这些译名一个一个替换进去tbl里面了(因为个人版本的TBL已经有很多新加的词条,就用不了菠萝大大的版本了)瞬间感觉舒服多了~
刚好最近D3玩腻了,我又心血来潮把D2捡起来了,在搞点很有意思的小玩意,到时候也来分享一波

发表于 2020-10-23 07:19:08 |显示全部楼层 来自:广东
头像被屏蔽

帖子:142788

符文:1264

3#
瓦尔基里,好熟悉的名字,我在骑砍里也看到过
发表于 2020-10-23 09:32:56 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:浙江

帖子:23154

符文:10389

4#
前排支持呀
发表于 2020-10-23 09:35:13 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:河北

帖子:4

符文:39

5#
旭日?没那味了
发表于 2020-10-23 11:02:16 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:浙江

帖子:3790

符文:98

6#
我严重怀疑当年的翻译团队比较敷衍 别的不说居然有好几个纯粹是因为看错而错误翻译的
发表于 2020-10-23 11:02:30 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:四川

帖子:991

符文:34

7#
那些怪物的名字是真搞笑,一堆词缀。
发表于 2020-10-23 11:04:56 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:天津

帖子:25693

符文:2982

8#
岩石阻绝器  =  防锤头盔
发表于 2020-10-23 11:17:03 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:重庆

帖子:26371

符文:-24

9#
热刺变成了马刺
发表于 2020-10-23 11:24:32 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:辽宁
头像被屏蔽

帖子:165

符文:41

10#
Hotspur关于这个,托特纳姆热刺足球俱乐部
翻译就是热刺

发表于 2020-10-23 11:27:52 |显示全部楼层 来自:辽宁
头像被屏蔽

帖子:165

符文:41

11#

握手,呵呵,发现了同一问题
发表于 2020-10-23 11:28:19 |显示全部楼层 来自:辽宁

帖子:2675

符文:1427

12#
D2的盔甲质感真不错!想想九几年的技术水平,我个人觉得比D3的盔甲质感真实!设计也霸气十足,暗黑中世纪美学完美体现出来了。
发表于 2020-10-23 11:36:17 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:北京

帖子:5039

符文:2951

13#
点赞支持
发表于 2020-10-23 11:41:40 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:江苏

帖子:205

符文:43

14#
trangouls 发表于 2020-10-23 11:36
D2的盔甲质感真不错!想想九几年的技术水平,我个人觉得比D3的盔甲质感真实!设计也霸气十足,暗黑中世纪美 ...

引擎不一样了
以前游戏那种像素2D画面确实有一种真实感。
暗黑3变成3D建模了,而且偏向魔兽那种动画质感,肯定没以前那种感觉了。
不过在同类型游戏中,除了流放,还没有比得过暗黑的。
发表于 2020-10-23 12:25:04 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:山东

帖子:2856

符文:5326

15#
旧名字已经上口了,不好改啊
发表于 2020-10-23 12:25:22 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:北京
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册网易通行证