//没登陆

欢迎您来到凯恩之角,奈非天!

帖子:1058

符文:86

16#
咒语本身就不是给人明白的。
发表于 2019-11-8 16:34:45 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:辽宁

帖子:846

符文:153

17#
小黑说中国古文你说合适吗?违和!还是台服翻译简单更合适!
发表于 2019-11-8 16:36:38 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:上海

帖子:216

符文:840

18#
本来就应该是这种感觉听不懂要查注释的感觉才对
发表于 2019-11-8 16:40:42 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:天津

帖子:5

符文:18

19#
Low  Low Low Low Low
发表于 2019-11-8 16:40:51 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:云南

帖子:206

符文:1021

20#
我是觉得国服的配音是超叼,磁性,有力量,把当时的人物和场景展现的活了,代入感极强,赞。原版配音就差太多了,软趴趴
发表于 2019-11-8 16:41:12 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:山西

帖子:143

符文:109

21#
就直观感受来说,“拜命三归”不错,但中间两句看得云里雾里不知所云,读起来也怪怪的
发表于 2019-11-8 16:45:10 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:湖南

帖子:2077

符文:4069

22#
个人意见是,哥特风的欧美游戏翻译还是不要偏文言文化,我还是比较喜欢圣经里面语气的味道。
发表于 2019-11-8 16:47:17 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:浙江

帖子:345

符文:51

23#
但母语为英语的玩家并不会看不懂英文原文的意思吧,至少字面意思都能看明白吧?可是翻译过来后玩家却连字面意思都没法解读,还得靠大神引经据典的解释一番,才会说:哦,原来是这个意思……吗?
发表于 2019-11-8 16:47:38 |只看该作者 来自:吉林
[armory]http://hero.d.163.com/hero/cn/%E5%AE%B8%E6%98%9F%E9%99%A8%E8%90%BD-5352/29630620[/armory]
头像被屏蔽

帖子:1457

符文:1876

24#
我胡汉三又回来了,这个怎样
发表于 2019-11-8 17:10:45 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:浙江

帖子:3539

符文:49

25#
晦涩难懂,词不达意,生搬硬套,装逼而已。
发表于 2019-11-8 17:14:36 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:上海

帖子:2

符文:3

26#
暗黑4有个鸡儿的国度 我不信暗黑4能进国服
发表于 2019-11-8 17:24:34 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:广东

帖子:139

符文:33

27#
我只懂什么叫三归依
发表于 2019-11-8 17:39:01 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:广东

帖子:920

符文:208

28#
既然是咒语,不如翻译的更朦胧些,但不能这么蹩脚
发表于 2019-11-8 17:44:00 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:北京

帖子:215

符文:138

29#
我第一感觉觉得拜命三归挺好的,符合中国古语习惯
发表于 2019-11-8 17:51:40 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:陕西

帖子:486

符文:61

30#
翻译本来就是很复杂的事情,直译没有意境【尤其这里用的古英语】;意译不够准确【这次就是】

相比而言我更倾向牺牲一部分意境来保证准确性,翻译出来的东西可以第一眼看不懂,但是细读之后应该能够根据这个文本解读出和英文原意相同的意思。
发表于 2019-11-8 17:55:03 |只看该作者 来自:广东
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册网易通行证