//没登陆

欢迎您来到凯恩之角,奈非天!

头像被屏蔽

帖子:12598

符文:1416

31#
老师:请用"伟大”造句,同学:张小伟大脑壳。国服翻译感觉跟这个差不多,强行造句,有勉强总结中心思想的嫌疑。
发表于 2019-11-8 18:32:11 |显示全部楼层 来自:广东
签名被屏蔽

帖子:4703

符文:9501

32#
故弄玄虚、装逼失败的典型。。。
发表于 2019-11-8 18:33:40 |显示全部楼层 来自:云南

帖子:804

符文:23

33#
翻译的和奈非天一个水平,狗屁不通
发表于 2019-11-8 18:42:04 |显示全部楼层 来自:北京
「讚美義天使,為涅法雷姆投下了神聖的一票。」 —《雅爾之書》第三冊

帖子:6002

符文:238

34#
血祭--简单明了,弄的文绉绉的,符合哥特式?
发表于 2019-11-8 18:54:36 |显示全部楼层 来自:广东

帖子:68

符文:58

35#
我觉的老是纠结这个名称翻译有啥意思呢,还不如多关心下游戏开发进度和不朽何时发行。
发表于 2019-11-8 18:56:24 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:安徽

帖子:635

符文:43

36#
这次翻译难度有点高
发表于 2019-11-8 19:09:09 |显示全部楼层 来自:河北

帖子:1

符文:8

37#
要的就是晦涩难懂
发表于 2019-11-8 19:13:59 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:北京

帖子:95

符文:2

38#
本帖最后由 五杀喷他扣 于 2019-11-8 19:35 编辑

CG国语翻译:寻龙分金看缠山,一重缠是一重关,关门若有千重锁,定有王侯居此间           呔!开!
     

阿拉伯翻译:芝麻开门!

石门逢三而开 意思就是需要吴邪 张起灵  王胖子通力合作



发表于 2019-11-8 19:23:09 |显示全部楼层 来自:河南

帖子:744

符文:881

39#
选A,翻译得不错,有感觉
手机版点击投票好像没反应的
发表于 2019-11-8 19:34:43 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:广西

帖子:26

符文:51

40#
反正过不了审,给个赞
发表于 2019-11-8 19:41:53 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:陕西

帖子:5

符文:8

41#
“三归”没有明确的定义!知网里有把“三归”涵义解释成齐大夫在自己采邑里农、公、商三种租税的!有把“三归”解释为地名的!有把“三归”解释成“三处封地”诸如此类还有很多。其中“三归之台”是不可信的说法!“三归”是批评管仲僭礼,“三归之台”也是迎“三个归妇之台”不是祭祀之台!
和“奈非天”一样,不顾语法和结构,每次翻译出了问题就强行去查,往文言、文献里套,弄得不伦不类还不思悔改。
即便是强行说这翻译是通顺的,把“信”和“达”也丢到爪哇国去,光顾着自己“雅去了”,还“创译”呢。我就想问问视频里哪有“任命”,哪有“三个归妇之台”?
发表于 2019-11-8 19:46:13 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:陕西

帖子:883

符文:78

42#
照搬原文和译者的发挥,这两者之间的取舍问题,真的没什么好争的。
很多东西你觉得原文就是顺手玩了一下梗翻译不需要体现出来,他觉得原文玩梗的这部分是很重要的,翻译必须体现出来。
翻译本来就不是个能100%体现原文味道的东西,很多历史上的“神翻译”只不过是流传太久人们已经习惯了而已。很多历史上的神翻译如果是现代出现的,一样会被网络水*狂喷
发表于 2019-11-8 19:53:56 |显示全部楼层 来自:日本

帖子:1025

符文:377

43#
翻译挺不错的,毕竟是国语cg,要有中国特色。就跟这次无主之地3的翻译配音一样,我也觉得非常到位接地气,但是一千个人就有一千个哈姆雷特,众口难调是永恒不变的规矩,只要能符合大部分玩家的胃口那就是成功的。
发表于 2019-11-8 20:06:18 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:山西

帖子:2266

符文:187

44#
从功能对等和文体学的角度来讲,还算是不错的翻译
发表于 2019-11-8 20:06:28 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:北京

帖子:198

符文:13

45#
单看文本是不错的,不过结合游戏背景,毕竟是西方魔幻背景,太文绉绉的中文表达方式就不合适了
发表于 2019-11-8 20:18:04 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:北京
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册网易通行证