//没登陆

欢迎您来到凯恩之角,奈非天!

帖子:90

符文:29

这个翻译的最大问题,
是因为文化背景的差异,
导致翻译者把“祷词”当做“咒语”来“本地化”翻译了。

换个说法
翻译是把“与上帝对话”的祷告内涵,
理解成“用语言施法”的咒语,
然后用鬼吹灯那种中式风格试图追求“音意同表”

不能说不好,只是对了解相关背景的人来说,会觉得别扭。
发表于 2019-11-13 01:23:44 |只看该作者 来自:黑龙江
[armory]http://hero.d.163.com/hero/cn/Colorji-5546/30659188[/armory]

帖子:4951

符文:4495

真难听这个
发表于 2019-11-13 11:27:41 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:辽宁

帖子:119

符文:79

CG真不怎么样,满满的盗墓笔记即视感!
发表于 2019-11-13 11:32:14 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:浙江

帖子:3

符文:34

暗黑还有这么多带文学家,自己不认可就是狗屁不通,就是垃圾翻译,长见识了
发表于 2019-11-13 12:19:10 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:湖南

帖子:8

符文:13

算得上 故弄玄虚,跟本意的差别太大
发表于 2019-11-13 14:06:32 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:重庆

帖子:55

符文:52

来个你行你翻!系列主题帖,看看各位发表意见的功底都如何!
发表于 2019-11-13 16:56:00 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:新疆

帖子:66041

符文:12329

翻译得还可以吧
发表于 2019-11-13 17:50:31 |只看该作者 来自:海南

帖子:8

符文:33

翻译得很不错,让人一头雾水,增加神秘感
发表于 2019-11-13 17:53:06 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:广东

帖子:5

符文:2

故弄玄虚,不伦不类,牵强附会,英文一听就懂,中文看了都不懂,游戏翻译果然业余,和正规翻译差太远
说咒语什么的就让人听不懂还是洗洗睡吧
发表于 2019-11-13 20:25:49 |只看该作者 来自:广西

帖子:1443

符文:1908

恶心的翻译
发表于 2019-11-14 11:36:35 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:河北

帖子:12

符文:38

谁敢比我丑啊 发表于 2019-11-8 18:32
老师:请用"伟大”造句,同学:张小伟大脑壳。国服翻译感觉跟这个差不多,强行造句,有勉强总结中心思想的 ...

朋友,我主管叫张小伟
发表于 2019-11-14 13:37:47 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:江苏

帖子:32

符文:43

镜花水月OL 发表于 2019-11-8 15:46
看到这句翻译,我只是肚子感觉怪怪的。。。

你一定是肚子饿了
发表于 2019-11-14 18:02:14 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:新疆

帖子:56

符文:18

辣鸡中的辣鸡辣鸡辣鸡辣鸡辣鸡
发表于 2019-11-14 20:09:25 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:广东

帖子:493

符文:24

翻译的不错 很变态 很欣喜
发表于 2019-11-15 11:27:36 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:云南

帖子:327

符文:17

镜花水月OL 发表于 2019-11-8 15:46
看到这句翻译,我只是肚子感觉怪怪的。。。

你一定是忘记了吃东西……
发表于 2019-11-15 22:31:00 |只看该作者 来自:北京
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册网易通行证