//没登陆

欢迎您来到凯恩之角,奈非天!

帖子:603

符文:71

跳转到指定楼层
1#
发表于 2019-11-7 15:45:39 |只看该作者 |倒序浏览 来自:上海
先说一下,之前玩暗黑3,基本上只看凯恩,狠少看其他地方,然后昨天一个拜命三归的网友,发了一个拜命三归的帖子,我才知道,居然这个翻译争辩的这么厉害。然后百度了一下,发现很多地方都有这个主题的辩论。

然后,我就仔细的又看了一遍CG,英文原文,以及译文。

国服的译文如下,
by three they come
拜命三归
by three thy way opens
拜三稽首门开
by the blood of the willing
拜愿者之血祀
we call thee home
唯请圣归

说实话,之前就是打游戏,谁没事往这个里面钻啊,对吧。

但其实仔细看,先说这个翻译还是有精妙之处的,
1.看到thy这种古英语,就要能联想出古文的翻译方向
2.最起码原文3个“by”倒装开头,译文3个“拜”契合英文形合;最后we开头,中文也是唯做对应;
3.不止这样,译文中,不难看出,译者有意将英语单词和音节字数,同汉语的字数相对应。第一句英文4个单词,中文4个字,以此类推。(除了第二句英文5个单词,汉语6个字,但整体都是保持一致的)

译者希望把原文的意思,通过英文形合,中文的意合,古文押韵,以及排比对仗表达出来。这足以看出译者的功力是有的。

什么是好的翻译?最简单的,就是当你看了一遍原文,苦思冥想大半天恨不得掘地三尺找到最契合的单词和句式,等你翻译完了,再看译文,会不自觉感叹,卧槽NM,这个翻译为何如此牛逼?——言简意赅,朴实无华,用最简单的单词,组成了最叼的句式,表达出了最牛B的意境。

再看原文和国服翻译,优点都说过了,句式狠叼,用词狠叼,意境也很牛比(比如“三归”已经上升到了管仲家的“台”的高度了)。但是就信达雅的“信”来说,我不认为是合格的。原因如下:
by three they come
拜命三归
by three thy way opens
拜三稽首门开
by the blood of the willing
拜愿者之血祀
we call thee home
唯请圣归

简评:

首先,这是一个召唤事件,一个召唤流程。整个翻译其实狠简单,就是第一步做什么,第二步做什么,第三步做什么,然后出结果。1,2,3步+4结果。

1.拜,有跪拜,拜访,拜授,拜见,拜谢的意思。by我认为就是以XX方式;个人不认为,“拜”可以在单独使用的前提下,体现出“以XX方式”的意思。这里的“拜”,作为译员,你要表达是哪种意思?不能是糊涂账,或者是为了拟声而拟声,为了牌面好看而牌面。如果是祭拜的意思,姑且不论这里“祭拜”和“献祭生命”到底是不是一回事。通观整段话4句话,直到第三句的“拜”,才勉强能体现祭拜的意思。

2.第一句英文by three they come(三个人来了), 译文直接就“拜命三归”;但是无论如何原文英文第一句中也没有出现表达“命”这个意思的单词;而“归”也只仅是到英文第四句call thee home,才出现这个意思。那“命”和“归”出现在第一句的翻译的意义是什么?

3.第二句,by three thy way opens。翻译“拜三稽首门开”;稽首”,是叩拜礼仪中,比较隆重的一种,常为臣子拜见君父时所用。跪下并拱手至地,头也至地。同样,第二句英文原文中,找不到表达稽首”的意思的单词。而且整个影片是说的血祭召唤莉莉丝,是献祭生命,稽首作为跪拜礼无论如何也无法与这里的献祭生命作等同作用。而且稽首”本身就有跪拜的意思,这里开头还用“拜”,一个是重复,二是稽首”不是献祭生命,那第二句翻译中的“拜”,又是拜的什么呢?还是只是拟声的作用吗?

4.还是第二句的by three,以什么方式,门开了。这个是我们要探讨的问题;有网友说这个是咒语,就要不翻译,或者就要晦涩难懂,但这个是仪式的第二步,难道你第二步都没进行,直接第三步献祭生命就可以召唤莉莉丝了?要么是指3个人,但第一句已经说了3个人来了。所以参考影片,3个人被定到3个柱子上,或者3个人形成一种特定的三角形的位置,我个人倾向,第二句的by three,是指空间上的3个位置。是你这3个人来了以后,要呆在特定的3个位置。然而翻译中的“拜三稽首门开”,译者到底想表达什么意思?“门开”大家都懂,但是“拜三稽首”是什么意思?每人磕3个头?3个人跪下磕头?这可能只有翻译小组自己直到?希望翻译人员能现身说法。

5.第三句by the blood of the willing,译文“拜愿者之血祀”,如果作拜祭来说,也没什么问题。但还是第一条的问题,如果这里的“拜”作拜祭来说;那前两句的拜,是指什么?

6.第四句,we call thee home, 译文唯请圣归。“唯”的意思很多,但没有一条是与we相对应的。如果这里翻译用“唯”,那我认为改动原文为“to call thee home”更贴切,更能强调唯一的目的性。所以我个人觉得这里如果非要把拟声和翻译联系在一起,we 我译作吾。

综上所述,我个人的翻译如下
by three they come
以三子至
by three thy way opens
以三位启途
by the blood of the willing
以祭愿者之血
we call thee home
吾请圣归

3个“by”,3个“以”作排比对应,且意义相同
每行英文原文的单词数,与中文中文翻译的字数相同
we译作吾,音意相同

欢迎指正。

点评

仙林  我觉得“唯请圣归”和“唯我独尊”的“唯”是一个意思。  发表于 2019-11-8 15:40
昵称8a0cc6  暗黑破坏神4:以三子至(国)  发表于 2019-11-8 08:44
换酹江月  唯是语气助词,没有含义的。。。。  发表于 2019-11-7 22:32

帖子:603

符文:71

本帖最后由 道德沦丧奈非天 于 2019-11-8 20:37 编辑

本来想借版主开了个投票的帖子,集中回复一下大家的褒贬。但想想算了吧,一个事开好几个帖子没什么意义。就在原帖统一解释说明一下。

1.我发帖的原因:首先是拜命三归兄弟发了一个拜命三归解释的帖子,他说这个翻译已经成了各大论坛的热点,成功吸引了我们这种社会闲散人员的注意力,不然谁没事去钻这个点呢?

我为什么部分不认可国服的翻译,其实道理狠简单,翻译就是为了消费者/读者服务的:传达对等的信息和体验效果。参考尤金·奈达的functional equivalence功能对等,具体定义我也懒得去查了,毕竟书也早就仍了。大概意思如下:

且不说任何信达雅,就好比我们都是普通人,
同样的一个CG,
英文原版放给老美看,老美会不会觉得这一段看完很懵逼?
中文配音版,放给中国读者看,为什么我会一脸懵逼?

如果这个CG,英文原版看完以后,老美觉得也是一脸懵逼;那你中文版本怎么晦涩难懂,怎么念咒作法都没关系,因为你要传达给读者的效果是一样的。

如果老美看完狠爽,中国玩家看完一头雾水,起码要看多遍,或者要靠猜,才能理解里面的意思,那我认为翻译出来的效果,是有歧义的。

2.我为什么会去翻译?
我绝对不会抱着一种 “你行你上啊”的心态去翻译,这不是打游戏以“层”论英雄,我没有必要去证明“我行”;有那个时间为什么我不去宅基腐?为什么不去逛个进博会,喝杯咖啡呢?

译员是首先我要有我自己一整套的观点,并且完成的翻译出来,我才能去评价别人的翻译。如果我自己叼啥不懂,仅仅是因为我看不懂,我听不懂,那我说你翻的就是垃圾。无疑,你对其他译者就是一种不尊重。

另外就是碰巧遇到这个题材,兴趣使然而已。

3.我为什么要直译?
说白了,我不是什么名家,大家,我没有资格去对原文作没有必要的,额外的脑补。我只能通过表面上的,现有的能够get到的一些讲究的点:比如排比,对仗,词文达意,前后呼应去翻译。像网友说的by和拜,CG对口型,这种东西,稍微有点功底的英文爱好者都明白。但是我不能这样随意去发挥。而且就算你要把古英语对应成古汉语翻译,那暗黑4这一段,是对应古汉,古秦,还是古神话的风格,还是说用其他特定的诗词歌赋的格式,也不是我能去给他定性的。所以我的翻译,是我觉得在我现有的理解和能力下,尽量不跑偏的译文。

换个角度思考,如果不是国服翻译组做的这个翻译,如果“拜命三归”是我搞出来的,那么论坛那些觉得拜命三归好的人,会像众星捧月那样来捧我吗?我个人觉得不会,反而大概率我会在论坛里被喷成一个连“信”都没有的笑料。

4.翻译不是游戏,本就没有最优解,每个人想法不尽相同。
这个讨论其实就像上学的时候,晚上睡在宿舍的床上扯淡,我不服你,你不服我,大家畅所欲言一样,很正常。我说出我的观点,毕竟我不是植物人,我有思想,也不希望这里变成文字狱(因为封了好几个号);如果你觉得你的翻译,唯我独尊,君临天下,其实你根本不用理会大家怎么说,拿出你的大师风范,一笑了之。解释说明反而是beneath yourself.

而我们这种社会闲散奈非天,无非就是饭后茶余,找个由头论一论。反正游戏出来了,该买还是买,该玩还是玩,该香还是香。你去搞你的翻译神梗,千古流芳。我虐我的恶僧,感受肚肠爆炸一地蛆虫的快感。

发表于 2019-11-8 20:35:53 |只看该作者 来自:上海

帖子:4137

符文:93

2#
那么“拜命三归”翻译到底出自何人啊,哈哈一直没闹明白。
发表于 2019-11-7 16:03:21 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:湖南

帖子:158

符文:23

3#
影视类的作品翻译配音,还有一个很重要的考量因素就是发音的口型问题,尤其是每句话第一个词的口型问题,官方这点做的很不错,其次官方的翻译我个人觉得音律也更为上口一些
发表于 2019-11-7 16:32:20 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:江苏

帖子:1771

符文:947

4#

以之启汝征程
发表于 2019-11-7 16:33:54 |只看该作者 来自:北京

帖子:179

符文:63

5#
比较习惯楼主这个翻译
发表于 2019-11-7 16:58:13 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:江苏

帖子:4428

符文:55

6#
没感觉好。
“信”有时候真不重要。
发表于 2019-11-7 17:01:50 |只看该作者 来自:江苏
个人直播间传送门:https://www.douyu.com/246546

帖子:321

符文:68

7#
太湾省是用外服的啊
发表于 2019-11-7 17:02:54 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:湖南

帖子:321

符文:68

8#
台)了个(((((湾省是非法字?
发表于 2019-11-7 17:04:11 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:湖南
头像被屏蔽

帖子:142788

符文:1264

9#
以弯弯角度来看是最好的
发表于 2019-11-7 17:25:18 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:浙江
头像被屏蔽

帖子:323

符文:33

10#
我去,人才啊
发表于 2019-11-7 17:27:12 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:山东

帖子:405

符文:171

11#
三仙姑驾到
发表于 2019-11-7 17:30:39 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:辽宁

帖子:198

符文:169

12#
唯也可以作为助词,在句首,没有实意。但这样就没有翻译we了
发表于 2019-11-7 17:35:57 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:浙江

帖子:83

符文:43

13#
三点钟他们来了
到三点钟,你的路就开了
以自愿者的鲜血
我们称你为家
-----来自百度翻译

点评

暗黑好基友  牛批  发表于 2019-11-8 22:13
Yorro  信、达、雅,哈哈哈哈  发表于 2019-11-8 10:25
千两狂死郎  哈哈哈哈哈哈哈哈  发表于 2019-11-7 18:39
发表于 2019-11-7 17:45:57 |只看该作者 来自:新疆
[armory]http://cn.battle.net/d3/en/profile/%E7%B4%A2%E5%B0%94%E5%8D%97%E5%BE%B7%E6%96%AF-5280/hero/5602620[/armory]

帖子:1696

符文:65

14#
拜室汝来,拜尸蕊开,三花聚顶,圣母归哉~
第一个拜是祭拜的拜,第二个拜是拜托的拜,花和蕊实写血祭场面,聚鼎就是画面中的头顶。
前两句发音很对口型,意思也能附和上,后两句画面感超强。厉害了。
发表于 2019-11-7 17:47:49 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:河南
头像被屏蔽

帖子:4151

符文:53

15#
不觉得翻译得浓浓一股武侠味吗?
发表于 2019-11-7 17:49:27 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:湖北
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册网易通行证