//没登陆

欢迎您来到凯恩之角,奈非天!

帖子:4902

符文:4874

61#
拜命三归 发表于 2019-11-7 18:57
11月7日回应:「拜命三归」四字具有重大战略意义。实事上,这四个字已经成为diablo4的宣传口号,外服官网更 ...

这位兄弟解析得十分贴切。
发表于 2019-11-8 07:54:20 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:广东

帖子:56

符文:39

62#
黑暗slayer 发表于 2019-11-8 07:21
他们不知道真正的翻译和依题发挥的区别,不知道语系之间的根本差别,也不知道格义有什么问题,扔一堆古文 ...

翻译不是逐字转化这么简单的,就好比what's up's bro? 你能直接写上面是什么吗?一个翻译对象它本身包含了很多要素在里面,文字只是其中一个要素,它还有文化背景,使用人群,用途变化等很多客观因素,只是对着英文字逐字翻译的只能说是初学者水平,这种的给个百度翻译就可以做了
发表于 2019-11-8 08:14:23 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:上海

帖子:6

符文:54

63#
看了一堆翻译,就没几个能对上口型的。。。
发表于 2019-11-8 08:36:45 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:浙江

帖子:217

符文:26

64#
官方不是已经翻译了吗?三人前来,道路循三而开………明白晓畅,为什么一定要吊书袋别出心裁
发表于 2019-11-8 08:42:10 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:辽宁

帖子:56

符文:39

65#
taikong08 发表于 2019-11-8 08:42
官方不是已经翻译了吗?三人前来,道路循三而开………明白晓畅,为什么一定要吊书袋别出心裁

因为有更好的
发表于 2019-11-8 08:43:13 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:上海

帖子:6

符文:54

66#
一个菜鸡咕咕 发表于 2019-11-8 08:36
看了一堆翻译,就没几个能对上口型的。。。

单纯为翻译而翻译,不考虑故事背景,不考虑cg动画,更不考虑人物口型,小老弟,你翻译个啥呢。
发表于 2019-11-8 08:45:44 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:浙江

帖子:18

符文:61

67#
拜指拜托,强行跟英文By相同意思
发表于 2019-11-8 08:49:32 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:广西

帖子:7

符文:31

68#
我在天国当皇帝 发表于 2019-11-7 18:26
唯请圣归:朋友圈里就剩我(唯)一的单身狗了,打算(请)暗恋已久的女神出来表白,选在(圣)诞节比较有仪 ...

发表于 2019-11-8 09:20:18 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:天津

帖子:12

符文:30

69#
拜有气势,以很平常。
拜命三归,你可以想象成喊话的是赵高之类的有名太监,有气势。以就没什么气势了。
发表于 2019-11-8 09:30:05 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:广西

帖子:16

符文:43

70#
他们三点钟就来了
由三条路打开
由自愿的人的鲜血
我们称你为家
来自小米翻译,之前那个用百度的老哥,你看是不是我这个更顺口呀
发表于 2019-11-8 09:31:22 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:云南

帖子:232

符文:31

71#
开启路过模式 发表于 2019-11-8 08:14
翻译不是逐字转化这么简单的,就好比what's up's bro? 你能直接写上面是什么吗?一个翻译对象它本身包含 ...

你几个回帖总让我想到有些玩hc模式的刚过70就觉得太easy不够打直接混个100层的野团结果进殿。什么是翻译,我也不想说更多专业的东西了,没意思。就说汉译古典这个东西,最好的例子是佛经圣经,看看相关研究,为什么会那么译,又碰到了什么问题。不求懂两希梵巴,甚至不求懂拉德法英,光是中文仔细想想就好,不要老扯什么文化背景传统之类的词,每次看到传统文化博大精深几个字就头大,翻译涉及到的文化因素还真比你随口说说得复杂多了。另外说到口型问题的,可以研究下上世纪译制片是怎么做的。一言不合就觉得回到散装古文才666,这才是没文化的表现,都是古风歌词盗墓仙侠那套。
发表于 2019-11-8 09:41:00 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:上海

帖子:300

符文:59

72#
我还是第一次看到翻译英文不用结合整句话而要一个词一个词去翻译的,也是牛批
发表于 2019-11-8 09:42:58 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:广东

帖子:56

符文:39

73#
黑暗slayer 发表于 2019-11-8 09:41
你几个回帖总让我想到有些玩hc模式的刚过70就觉得太easy不够打直接混个100层的野团结果进殿。什么是翻译 ...

不瞒你说,我还真是佛经耶经爱好者,看你的回帖,原来是同道中人,那一起聊聊呗,那你先说说这句咒语到底要不要考虑各式,还是只管直译?
发表于 2019-11-8 10:00:42 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:上海

帖子:15553

符文:1790

74#
微妙的关系 发表于 2019-11-7 19:26
说真的,当天出来,百名三跪,真的雷到我了
不夸张的说,论坛百分之百的人看不懂这个词
那么我就要说了, ...

俺的观点恰恰相反,因为是咒语,翻译得让人听不懂才是王道,才有味道

比如,“唵嘛呢叭咪吽”、“急急如律令”,很多人也不解深意,但一听就感觉是咒语、经文,feel就上来了
发表于 2019-11-8 10:12:23 |只看该作者 来自:江苏
https://ok.166.net/forum/d3/forum/202008/03/212351gzr3dv0rjzvvrzr2.gif

帖子:232

符文:31

75#
开启路过模式 发表于 2019-11-8 10:00
不瞒你说,我还真是佛经耶经爱好者,看你的回帖,原来是同道中人,那一起聊聊呗,那你先说说这句咒语到底 ...

看到爱好者三个字就头皮发麻,还恐怕你爱好的是密粽,真不是同道中人,告辞
发表于 2019-11-8 10:14:21 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:上海
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册网易通行证