//没登陆

欢迎您来到凯恩之角,奈非天!

帖子:8

符文:33

91#
开启路过模式 发表于 2019-11-8 14:56
配CG是有时长要求的,一般要求对准音节数,你数数你的第一句多少个字了?而且你都说了要直白简单一点,你 ...

首先对cg匹配音节的要求我确实不懂,该认的要认,其次,之所以选用这种形式是对应thy、thee这类旧词,我还真不信会有读完九年义务教育的人看不懂是什么意思,再次,我已经说了我只有英文本科,没有进一步深造翻译,并且这一段也只花了不到四分钟,以我的水平还真不敢接这种活出来丢人现眼,这种你行你上的杠精逻辑就不要来恶心人了。最后,我说过了,希望他们花钱给那些真正专业的翻译者来做这翻译,而不是搞这种看似曲高和寡实则虎的一x的奇葩来糊弄玩家。你就告诉我,十个玩家看完cg以后有几个事立刻就明白台词了的?我试了试看没声音的cg,反而比有的还好懂,看了英文原版更是恍然大悟。有这么搞翻译的?翻译的受众还需再被翻译一次才能明白?那请这个翻译有什么用?自找麻烦?专业的译者不会拿这东西糊弄人,希望把专业的事给专业的人!
发表于 2019-11-8 16:09:23 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:贵州

帖子:28

符文:91

92#
感觉这个不是 召唤仪式,更像是个 预言...
发表于 2019-11-8 16:21:15 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:河南

帖子:105

符文:60

93#
三花聚顶。。。。
发表于 2019-11-8 16:59:38 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:四川

帖子:56

符文:18

94#
辣鸡翻译加配音,特别是读人名的时候真的很出戏啊
发表于 2019-11-8 17:16:21 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:广东

帖子:6

符文:3

95#
对口型这个毕竟是CG,确实是需要对的。这个还是比较专业的,还是花了心思,至于翻译内容怎么样仁者见仁。
发表于 2019-11-8 17:20:57 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:四川
头像被屏蔽

帖子:1457

符文:1876

96#
铁三角,,银三角???钻石三角?
发表于 2019-11-8 18:46:02 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:浙江

帖子:804

符文:23

97#
翻译的不恶心不罢休
发表于 2019-11-8 18:49:52 |只看该作者 来自:北京
「讚美義天使,為涅法雷姆投下了神聖的一票。」 —《雅爾之書》第三冊

帖子:2876

符文:207

98#
by three they come
要他们三个一起来
by three thy way opens
由他们打开这条路
by the blood of the willing
靠自愿献出的血
we call thee home
我们请她回家
发表于 2019-11-8 19:06:56 |只看该作者 来自:山东
[armory]http://d3.blizzard.cn/profile/%E5%89%8D%E6%96%B9%E7%9A%84%E9%BB%8E%E6%98%8E-5157/51622745[/armory]

帖子:53

符文:24

99#
拜命三归 发表于 2019-11-7 18:57
11月7日回应:「拜命三归」四字具有重大战略意义。实事上,这四个字已经成为diablo4的宣传口号,外服官网更 ...

层主这个分析的很有道理
发表于 2019-11-8 19:57:14 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:江苏

帖子:603

符文:71

本帖最后由 道德沦丧奈非天 于 2019-11-8 20:37 编辑

本来想借版主开了个投票的帖子,集中回复一下大家的褒贬。但想想算了吧,一个事开好几个帖子没什么意义。就在原帖统一解释说明一下。

1.我发帖的原因:首先是拜命三归兄弟发了一个拜命三归解释的帖子,他说这个翻译已经成了各大论坛的热点,成功吸引了我们这种社会闲散人员的注意力,不然谁没事去钻这个点呢?

我为什么部分不认可国服的翻译,其实道理狠简单,翻译就是为了消费者/读者服务的:传达对等的信息和体验效果。参考尤金·奈达的functional equivalence功能对等,具体定义我也懒得去查了,毕竟书也早就仍了。大概意思如下:

且不说任何信达雅,就好比我们都是普通人,
同样的一个CG,
英文原版放给老美看,老美会不会觉得这一段看完很懵逼?
中文配音版,放给中国读者看,为什么我会一脸懵逼?

如果这个CG,英文原版看完以后,老美觉得也是一脸懵逼;那你中文版本怎么晦涩难懂,怎么念咒作法都没关系,因为你要传达给读者的效果是一样的。

如果老美看完狠爽,中国玩家看完一头雾水,起码要看多遍,或者要靠猜,才能理解里面的意思,那我认为翻译出来的效果,是有歧义的。

2.我为什么会去翻译?
我绝对不会抱着一种 “你行你上啊”的心态去翻译,这不是打游戏以“层”论英雄,我没有必要去证明“我行”;有那个时间为什么我不去宅基腐?为什么不去逛个进博会,喝杯咖啡呢?

译员是首先我要有我自己一整套的观点,并且完成的翻译出来,我才能去评价别人的翻译。如果我自己叼啥不懂,仅仅是因为我看不懂,我听不懂,那我说你翻的就是垃圾。无疑,你对其他译者就是一种不尊重。

另外就是碰巧遇到这个题材,兴趣使然而已。

3.我为什么要直译?
说白了,我不是什么名家,大家,我没有资格去对原文作没有必要的,额外的脑补。我只能通过表面上的,现有的能够get到的一些讲究的点:比如排比,对仗,词文达意,前后呼应去翻译。像网友说的by和拜,CG对口型,这种东西,稍微有点功底的英文爱好者都明白。但是我不能这样随意去发挥。而且就算你要把古英语对应成古汉语翻译,那暗黑4这一段,是对应古汉,古秦,还是古神话的风格,还是说用其他特定的诗词歌赋的格式,也不是我能去给他定性的。所以我的翻译,是我觉得在我现有的理解和能力下,尽量不跑偏的译文。

换个角度思考,如果不是国服翻译组做的这个翻译,如果“拜命三归”是我搞出来的,那么论坛那些觉得拜命三归好的人,会像众星捧月那样来捧我吗?我个人觉得不会,反而大概率我会在论坛里被喷成一个连“信”都没有的笑料。

4.翻译不是游戏,本就没有最优解,每个人想法不尽相同。
这个讨论其实就像上学的时候,晚上睡在宿舍的床上扯淡,我不服你,你不服我,大家畅所欲言一样,很正常。我说出我的观点,毕竟我不是植物人,我有思想,也不希望这里变成文字狱(因为封了好几个号);如果你觉得你的翻译,唯我独尊,君临天下,其实你根本不用理会大家怎么说,拿出你的大师风范,一笑了之。解释说明反而是beneath yourself.

而我们这种社会闲散奈非天,无非就是饭后茶余,找个由头论一论。反正游戏出来了,该买还是买,该玩还是玩,该香还是香。你去搞你的翻译神梗,千古流芳。我虐我的恶僧,感受肚肠爆炸一地蛆虫的快感。

发表于 2019-11-8 20:35:53 |只看该作者 来自:上海

帖子:18

符文:49

咒语属于神秘性很强的东西,怎么神秘怎么来,内容无关紧要,官方挺好
发表于 2019-11-8 21:16:08 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:北京

帖子:7562

符文:107

本帖最后由 jinfat 于 2019-11-8 21:53 编辑

三者至,三位开,愿血祀,请圣归。

献丑了。



发表于 2019-11-8 21:43:06 |只看该作者 来自:上海
暗黑2重置版战网:jinfat#3896】
新手不知道物品价值可以先参考论坛这个贴:暗黑2重生版物品鉴别新手指南
【不急不躁,不骄不馁,不抱怨不愤怒,不放弃不止步】
【瘦狐狸大姐实乃我辈之典范!】
【人不能做了错事都没有代价,那样的话一个人永远不会成长。】【重重考验,贯穿始终】

帖子:349

符文:50

咒文就要用现代文白话,工整对仗,读起来有气势,中二度满满,其他都是假的
发表于 2019-11-8 21:47:44 |只看该作者 来自:上海

帖子:232

符文:31

道德沦丧奈非天 发表于 2019-11-8 20:35
本来想借版主开了个投票的帖子,集中回复一下大家的褒贬。但想想算了吧,一个事开好几个帖子没什么意义。就 ...

这100楼占得。。。well spoken
发表于 2019-11-9 01:29:21 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:北京

帖子:9

符文:68

拿弓箭的路霸 发表于 2019-11-7 16:32
影视类的作品翻译配音,还有一个很重要的考量因素就是发音的口型问题,尤其是每句话第一个词的口型问题,官 ...

口型是配音之后再配的
发表于 2019-11-9 03:49:19 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:湖南
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册网易通行证