//没登陆

欢迎您来到凯恩之角,奈非天!

帖子:232

符文:31

76#
鬼怪总督斯奎 发表于 2019-11-8 10:12
俺的观点恰恰相反,因为是咒语,翻译得让人听不懂才是王道,才有味道

比如,“唵嘛呢叭咪吽”、“急急 ...

急急如律令是从公文里来的意思明确,六字真言是五不译之一,音译即不译,但字面意思还是很明确。它们的咒语功能都是语境的转变导致的,而不是基本语义不明。
发表于 2019-11-8 10:21:21 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:上海

帖子:15553

符文:1790

77#
黑暗slayer 发表于 2019-11-8 10:21
急急如律令是从公文里来的意思明确,六字真言是五不译之一,音译即不译,但字面意思还是很明确。它们的咒 ...

学习啦,谢谢
我的意思是这两句话拿去给大部分人看都不知道是什么意思,但都知道是咒语经文,这么说你觉得对吗?

发表于 2019-11-8 10:40:53 |只看该作者 来自:江苏
https://ok.166.net/forum/d3/forum/202008/03/212351gzr3dv0rjzvvrzr2.gif

帖子:232

符文:31

78#
鬼怪总督斯奎 发表于 2019-11-8 10:40
学习啦,谢谢
我的意思是这两句话拿去给大部分人看都不知道是什么意思,但都知道是咒语经文,这么说你觉 ...

这个没问题
发表于 2019-11-8 10:53:09 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:上海

帖子:56

符文:39

79#
黑暗slayer 发表于 2019-11-8 10:14
看到爱好者三个字就头皮发麻,还恐怕你爱好的是密粽,真不是同道中人,告辞

不是,我看你前面在劝我去看zongjiao文献,我就在想你肯定也比较熟悉,所以想一起交流一下,怎么就头皮发麻了呢?你怎么能随意假定别人是看密zong的呢?
发表于 2019-11-8 11:23:15 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:上海

帖子:232

符文:31

80#
开启路过模式 发表于 2019-11-8 11:23
不是,我看你前面在劝我去看zongjiao文献,我就在想你肯定也比较熟悉,所以想一起交流一下,怎么就头皮发 ...

我错了,不该犯经验主义的错误的,放过我吧,谢谢orz
发表于 2019-11-8 11:29:05 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:安徽

帖子:28

符文:0

81#
这有玄学的,三,就是一二三的三,三位一体的三,正反合的三
但这本质上,是祷文,咒文
发表于 2019-11-8 11:39:00 |只看该作者 来自:贵州

帖子:28

符文:0

82#
这次是4了.....................
当然暗示剧情
发表于 2019-11-8 11:47:53 |只看该作者 来自:贵州

帖子:8

符文:33

83#
俱来者兮结三人,应以三极定通途,牺牲者兮祀以血,吾众迎尊返人间。
楼主说得我很有同感,所以特地登录发一下,先说在前头,上面这句在经过楼主的启发下用了我20秒构思和三分钟打字加完善,属于水平很差的随口一说,是很不负责的翻译结果,但就翻译规则而言,自认强过官翻不少。暗黑的翻译一直很迷,当初奈非天就硬要往非天上扯,这次的拜命三归更是全然不知所谓。作为一名英语本科毕业生都看不下去,不知是哪里来的水货翻译玩自娱自乐,信达雅一条没达到要求,居然还能堂而皇之作为正式cg的台词了。那么多经费请位正经翻译不行吗,非得拿给西贝货去造?
发表于 2019-11-8 12:37:44 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:贵州

帖子:8

符文:33

84#
以僵尸图片来说明官翻给我的感受,翻译大佬翻的文字像任达华版将臣,既不破坏原著还有新的演绎;一般翻译翻的文字像换了文化背景的两个不死族,你明白西方是吸血鬼,中国的叫僵尸;海峡同胞的翻译痛点与我们经常不同,但与其社会文化背景勾连理解常常能讲得通;而暗黑的官翻。。。。明明特么是个憎恶,还非得扯是超强丧尸版步惊云。
你自己高兴就好。
更多图片 小图 大图
组图打开中,请稍候......
发表于 2019-11-8 12:51:27 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:贵州

帖子:485

符文:80

85#
基本上就是为了对口型强行翻译,没办法,为了影片效果
发表于 2019-11-8 12:53:09 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:上海

帖子:216

符文:840

86#
拜命一个词你还能拆开来解释啊?
发表于 2019-11-8 14:19:16 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:天津

帖子:56

符文:39

87#
斩龙断空 发表于 2019-11-8 12:37
俱来者兮结三人,应以三极定通途,牺牲者兮祀以血,吾众迎尊返人间。
楼主说得我很有同感,所以特地登录发 ...

配CG是有时长要求的,一般要求对准音节数,你数数你的第一句多少个字了?而且你都说了要直白简单一点,你还玩兮啊兮的干啥呢?你随口都能写出这么'牛X'的翻译,那你花点心思给个好翻译呗
发表于 2019-11-8 14:56:14 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:上海

帖子:1511

符文:203

88#
稽首,我一直以为是“齐手”,就是动画那个三个人把手放在祭坛上,之后手上的血流进去。
发表于 2019-11-8 15:34:16 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:江西

帖子:10

符文:13

89#
个人认为外服by the three they come的宣传语可以理解为经过d3之后迎来d4
将宣传与cg中的咒语分开理解
用three指代d3 they指代d4

那么就无法翻译了
发表于 2019-11-8 15:38:03 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:湖北

帖子:30

符文:32

90#
我的翻译是:暗黑3钱赚够了,放弃算了,再借这IP捞一笔,拖个3年或者23年发售
发表于 2019-11-8 15:57:45 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:山东
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册网易通行证