//没登陆

欢迎您来到凯恩之角,奈非天!

帖子:120

符文:2

46#
三子俱至,三途洞开,谨以愿血,恭迎圣归
我觉得拜命三归挺好的,不明觉厉,就像奈非天一样,以后说不定也会有“奈何天生非洲人”这种梗
发表于 2019-11-7 20:57:09 |只看该作者 来自:吉林
[armory]http://cn.battle.net/d3/en/profile/%E9%9D%99%E8%B0%A7%E7%9A%84%E6%97%85%E4%BA%BA-5949/hero/17682046[/armory]

帖子:89

符文:1266

47#
因三而来,遇三而开,唯愿念之血祝,祈请圣归!
发表于 2019-11-7 21:17:18 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:河北
头像被屏蔽

帖子:582

符文:29

48#
都是文化人
发表于 2019-11-7 21:20:39 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:四川

帖子:846

符文:153

49#
所以台服是怎么翻译的?
发表于 2019-11-7 21:36:20 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:上海

帖子:610

符文:16

50#
不知所云的翻译
发表于 2019-11-7 21:40:01 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:江苏

帖子:15

符文:66

51#
说到底还是古汉语和古英语的问题,原文虽说用了古英语的词,但是句式什么的很正常很简单。但古汉语就不一样了。你去看古代诗赋,为了押韵或者装B,强行用古字或者不常见意项,以及句词活用的事情很多。这是古汉语的特点,翻译成古汉语就不得不符合这一点,否则会不文不白闹笑话。
发表于 2019-11-7 22:06:54 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:北京

帖子:503

符文:75

52#
by three they come
三人前來
by three thy way opens
道路循三而開
by the blood of the willing
自願者奉鮮血
we call thee home
呼喚汝歸來

FireShot Capture 014 - 参与_回复主题 - 【拜命三归之我见】浅析国服CG翻译 - 暗黑破.png


发表于 2019-11-7 22:51:04 |只看该作者 来自:四川

帖子:5

符文:23

53#
支持官方翻译,莫名就觉得很有仪式感,很有画面感,很有暗黑气息,几句话、几个词就突显出游戏CG中传达出的厚重感。
拜上性命,三方归位,恭迎圣归。其实这四字意思还要根据暗黑4的实际剧情来说的,也许官方在更了解剧情的基础上,给出了最符合的翻译。
发表于 2019-11-7 23:28:39 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:山东

帖子:344

符文:30

54#
连古英语(词源)里的 thee-thy:您-您的 这种尊称都没译出来,净搁那装逼了...
发表于 2019-11-7 23:34:04 |只看该作者 来自:俄罗斯

帖子:349

符文:2052

55#
本帖最后由 且战且魍 于 2019-11-8 00:34 编辑

其实从原文的角度不难看出创作者明显是受到过中国文化影响的,并且结合古英文形式表达出来,所以个人觉得:
三牲所至,命之所属
三界之门,终将启始
愿以此三厮血祭,系诸天通此地,唤您归来!mother!!!
吾等诚徒 恭迎圣后归来!
吾等诚徒 恭迎圣后归来!
吾等诚徒 恭迎圣后归来!
更多图片 小图 大图
组图打开中,请稍候......
发表于 2019-11-8 00:30:22 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:北京

帖子:1082

符文:2146

56#
本帖最后由 Haze931 于 2019-11-8 00:48 编辑

楼主的翻译一没有考虑配音时的音节节奏,实际上二三句英文原文音节数量是一致的,这里官方翻译出两句6字明显比楼主的5+6更适合用作配音;二没有考虑韵律,楼主的翻译韵律可说是一塌糊涂,只是看还好,读出来是真的别扭,官方翻译明显更顺口顺耳。翻译台词不像翻译小说,必须考虑配音问题。
再者“拜”可不仅仅有楼主说的那几个意思,“拜”还有授予、献上之意,官方这里用“拜”作为前三句首字并无问题,反而楼主的“以”过于僵硬,过于直译。翻译中也并没有不能一字多义的规矩。
然后看楼主对“唯”的评价能看出楼主过于追求信,也不了解“唯”的多种用法,对古文语法了解也不多。古文中本就时常省略一些成分,逐字翻译实在不可取,官方翻译这里并无任何问题,而楼主的翻译看起来只是将原文翻译为现代汉语再仿古文而已。
最后by three they come不只是一句咒语还是标题,拜命三归明显比以三子至更适合作为标题。
以上个人浅见。
发表于 2019-11-8 00:36:28 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:吉林
别咬我

帖子:3

符文:18

57#
拜你所赐是哪个意思?
发表于 2019-11-8 00:42:07 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:天津

帖子:1

符文:0

58#
首先,在李密《陈情表》中最后一句写到“谨拜表以闻。”这里的“拜”应该意为“献、上”。而且徐志摩先生也有一首诗的名字就叫《拜献》。而且拜在中文中也可以做副词,所以和原文的倒桩句式可以很好的对应。而“命”字已经有前辈解释过了,就不赘述。
第二,中文是高语境文化,所以在语言的逻辑性上就没有太高的要求,而是更加的追求意境和表达。因此“拜首”也好“拜命”也好,只是为了追求虔诚和恭敬所做的修饰,我并不觉得有什么问题。所谓信达雅,既然都已经把语言转化了,那么不转化文化内涵和表达方式就有点“半吊子”了。举个例子“F**K u”大家都翻译“CNM”,然而这和原文的动作对象是完全不一致的,但是这就是最合适的翻译。
第三,你说的“唯请圣归”里的“唯”,我觉得官方翻译也很贴切。《史记 廉颇蔺相如列传》中廉颇对秦王说“臣知欺大王之罪当诛,臣请就汤镬,唯大王与群臣孰计议之。”这里“唯”表示“希望,乞求”,所以“唯请圣归”也是很传神的翻译。
所以总结下来,这次的翻译可以说是做到了“信达雅”的。如果只是表面上的要求句与句的对应,那只能叫做语言的转化,而不能称之为翻译了。
希望能对你有一些启发,如有问题,欢迎指正。
发表于 2019-11-8 01:55:47 |只看该作者 来自:宁夏

帖子:105

符文:53

59#
以我初中英文的水平,除了最后一句thee不认识,别的都看懂了,看译文一句看不懂,牛逼就完事儿了,高大上就完事儿了,吹就完事了,挑毛病就是你文盲就完事了
发表于 2019-11-8 03:54:37 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:辽宁

帖子:232

符文:31

60#
闪电花环 发表于 2019-11-8 03:54
以我初中英文的水平,除了最后一句thee不认识,别的都看懂了,看译文一句看不懂,牛逼就完事儿了,高大上就 ...

他们不知道真正的翻译和依题发挥的区别,不知道语系之间的根本差别,也不知道格义有什么问题,扔一堆古文开脑洞却不知道老祖宗早就研究了多少。反正喊一句中国文化666就行了,谁敢反对,成本也低,也不需要真的懂文化。狗屁不通的古风歌词盛行的年代,万物皆可中国化。看译本不知所云,回去看原文一清二楚,再拿原文回来对照译文开脑洞才能读懂中文,这种事我经历20年了,虽然游戏大作上是第一次见。
但话说回来,已经这样了,也不可能改了,官方也不在乎,吵吵反而热闹,吵了半天时间长了就习惯了,不就跟奈非天一样么。
发表于 2019-11-8 07:21:28 |只看该作者 来自:上海
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册网易通行证