//没登陆

欢迎您来到凯恩之角,奈非天!

帖子:14528

符文:4567

五体投地。。。
发表于 2019-11-7 15:05:40 |只看该作者 来自:河南

帖子:13

符文:8

开启路过模式 发表于 2019-11-6 17:05
"汝“不是敬称,用在莉莉丝身上不觉得不合适吗?台服的翻译只是让大家看得懂罢了,仅此而已,还品味个啥 ...

我觉得看懂要比翻译组随便放个屁上一帮人问来问去不知香臭强的多。
发表于 2019-11-7 17:56:30 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:黑龙江

帖子:13

符文:8

开启路过模式 发表于 2019-11-6 17:05
"汝“不是敬称,用在莉莉丝身上不觉得不合适吗?台服的翻译只是让大家看得懂罢了,仅此而已,还品味个啥 ...

这是个欧美游戏cg,有必要引经据典文言文吗?说这拜命三归中国人都听不懂,你让一个欧美黑人说出口,不跳戏吗?美剧字幕组是不是以后也要用文言文啊?
发表于 2019-11-7 18:06:49 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:黑龙江

帖子:5219

符文:4496

国服的翻译太晦涩难懂了  应该简单易懂些
发表于 2019-11-7 18:07:08 |只看该作者 来自:山东
一位暗黑休闲玩家,逛论坛比玩游戏的时间还多。

帖子:13

符文:8

黑暗slayer 发表于 2019-11-7 08:14
你说的有道理,我就给个完整翻译吧:

by three they come

这个牛逼!
发表于 2019-11-7 18:08:15 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:黑龙江

帖子:56

符文:39

抬女 发表于 2019-11-7 18:06
这是个欧美游戏cg,有必要引经据典文言文吗?说这拜命三归中国人都听不懂,你让一个欧美黑人说出口,不跳 ...

欧美人说话难道就一定要“噢你这个该死的土拨鼠”这种翻译腔?
再说这句是咒语,英语用了古词中文就不能用古词?

在我看来,国服的这句咒文翻译就很巧妙,英文把三个by放在句首,写成工整的排比句,而且每一句字数逐句添加,逐级加强咒语的语气和力量,一路铺垫然后最终引出关键的“we call thee home”这句,可见英文本身就注重咒语的格式和仪式感。中文模仿了它的格式、音节字数甚至口型都与英文严丝合缝,不仅赋予了中文咒词的仪式感,而且很巧的是,三个拜连起来还暗合了中国传统文化里的各种仪式上的“三拜”这一礼节,唯一的遗憾就是第一句只有四个字的空间,为了贴合拜只能用最精炼的词语,牺牲掉了一些可读性,就因为这个让很多自以为是听得懂几句英文的人觉得自己无法第一时间理解就要质疑,CG里面学识渊博的黑人小哥都要想半天呢

而且,看了那么多指导翻译的人,没有一个能给出一个比国服好的翻译,大多都是百度翻译换个版本的译法,字数都不对。


发表于 2019-11-7 18:49:00 |只看该作者 来自:美国

帖子:15

符文:2

抬女 发表于 2019-11-6 16:03
我觉得国语版翻译的就是个笑话,仓促翻译,故弄玄虚,台版翻译大家品一品 三人前来,道路寻三而开,自愿者 ...

这么多年 暴雪系列 不都是湾湾直译 大陆意译 比起西方 翻译更照顾东方人的习惯 当年因为奈非天都撕多久了 现在还不是一个个叫得欢
发表于 2019-11-7 18:52:33 |只看该作者 来自:福建
[armory]http://www.diablo3.com.cn/profile/%E6%83%8A%E9%AD%82%E4%B9%8B%E6%AD%A6%E5%83%A7-526580/19930296[/armory]

帖子:232

符文:31

奈非天之心 发表于 2019-11-7 18:52
这么多年 暴雪系列 不都是湾湾直译 大陆意译 比起西方 翻译更照顾东方人的习惯 当年因为奈非天都撕多久了 ...

也不见得叫得欢,只是习惯加玩梗罢了。真要说符合东方习惯,nephalem的汉译怎么也要参考下圣经的几个汉译本,毕竟是源出nephilim的。
结果出了个奈非天是啥玩意?湾湾翻成涅法雷姆,好歹还是走了拿非利人的音译路线。
发表于 2019-11-7 20:21:58 |只看该作者 来自:上海

帖子:232

符文:31

开启路过模式 发表于 2019-11-7 18:49
欧美人说话难道就一定要“噢你这个该死的土拨鼠”这种翻译腔?
再说这句是咒语,英语用了古词中文就不能 ...

玄奘给你点了个赞
发表于 2019-11-7 20:23:58 |只看该作者 来自:上海

帖子:17

符文:36

中华文化博大精深
发表于 2019-11-7 20:41:25 |只看该作者 来自:陕西
http://bbs.d.163.com/forum.php?mod=viewthread&tid=173181670&fromuid=1815667

帖子:678

符文:306

还是中文博大精深, 我只知道 buy three one free ! 原来by three they come,水这么深!
发表于 2019-11-7 20:49:04 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:广东

帖子:15

符文:66

我想知道是不是我的英语水平有问题,by three they come 不是本身就有歧义么。。。。可以指3魔神归来,也可以指3人来到祭坛
我认为拜命三归的含义也可以解释成:
三个(三)聚集到一个地方(归)的人为圣献祭(拜)生命(命)。
或者   用三个送出的祭品拜请莉莉丝受命救世(光头说的save us)
或者就是魔神归来的说法。
原文用的就是古英语,设定上是咒语,庇护之地咒语一般也都是古代语言,用古汉语不用白话,我认为没有毛病,没有违和感。
发表于 2019-11-7 21:12:27 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:北京

帖子:15

符文:66

不过我觉得可能拜命三至,比拜命三归要好,否则用归的“汇聚”这个意项解释三个人,有点太牵强了。
发表于 2019-11-7 21:20:56 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:北京

帖子:168

符文:25

典型的北魏孝文帝汉化组。
义不通文,理不通情,算不得信,
用大众不懂得方法来翻译,算不得达,
追求高端,不符合游戏背景,算不得雅。
这个翻译,只过一个炫字,难听点叫卖弄。
发表于 2019-11-7 21:22:48 |只看该作者 来自:上海
[armory]http://tw.battle.net/d3/zh/profile/saiyajiang-3404/hero/43651371[/armory]

帖子:15

符文:66

如果要是说翻译准确的话,拜命三归的意思的确比原句第一句多,而且段落格式不一样了,拜命三归无论是献祭说还是拜请说,似乎都剧透了后边两句的内容,作为标题,或者总论句很合理,但是原句不是。所以说在准确性上是不足的。但问题就出在标题上了,这个拜命三归本来就是标题啊,by three they come 完全没有这个拜命三归归纳总结性强。。。。。
发表于 2019-11-7 21:31:41 来自凯恩之角App |只看该作者 来自:北京
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册网易通行证