//没登陆

欢迎您来到凯恩之角,奈非天!

帖子:232

符文:31

幻浣玄璇 发表于 2019-11-7 21:12
我想知道是不是我的英语水平有问题,by three they come 不是本身就有歧义么。。。。可以指3魔神归来,也可 ...

第一个by three不是指三魔神归来,是说起源事件:菠萝兄弟是三人行
所以才有后一个by three,表示起源事件是这个召唤仪式需要三个人当祭品的原因
指代没有歧义,靠语境和逻辑可以完全确定
发表于 2019-11-7 22:27:59 |显示全部楼层 来自:上海

帖子:344

符文:30

强行解释还一堆人捧臭脚...真的好笑~
发表于 2019-11-7 22:56:11 |显示全部楼层 来自:俄罗斯

帖子:349

符文:2052

*anheifan 发表于 2019-11-6 13:46
By three they come,这个“three”,确定不是 “阿三” 的意思??

拜阿三所赐,他们(Ⅳ)来了!
意思是:感谢三哥,嘉年华之前终于东拼西凑把Ⅳ的饼飞出来了
发表于 2019-11-8 00:53:28 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:北京

帖子:56

符文:39

黑暗slayer 发表于 2019-11-7 20:21
也不见得叫得欢,只是习惯加玩梗罢了。真要说符合东方习惯,nephalem的汉译怎么也要参考下圣经的几个汉译 ...

不敢苟同,你都说了原型是取自耶经纳菲利姆,由此可见这个nephalem就是暴血爸爸碰瓷一点西方有年头的文献依据生造了一个词。他们为什么不直接生造,非要去碰瓷耶经呢?因为耶经是西方为数不多的可以视为具有历史厚重感的的书籍,碰瓷耶经可以让阅读者第一眼就能从nehalem身上看到纳菲利姆的影子,让阅读者潜意识里明白这个词所代表的强力与重要。而中文的奈非天一样是按照英文的生造词思路,从中国人容易理解的古文献中借鉴后自己也生造的一个词,如网易自己所说,借鉴非天在特点上与nephalem这个群体类似的特点,再贴合原词部分发音以示尊重,生造出奈非天,能够让中国玩家第一眼也能获得和英文玩家看到nephalem一样会产生的神秘感、古老感、强势感,非常契合英文造词的初衷,大家都是碰瓷古文献的生造词,拿纳菲利姆本体来质疑奈非天明显比错了对象。而对岸的版本毫无内涵,只是一个蹩脚的音译,而且涅法是什么鬼?这种只是单纯还原发音的最肤浅的手段,初学者水平
发表于 2019-11-8 08:36:48 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:上海

帖子:232

符文:31

其他我就不吐槽了,吐不过来,就说中国人容易理解。。。算了这个我也不吐了
发表于 2019-11-8 09:28:07 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:上海

帖子:13

符文:8

sh1945@126.com 发表于 2019-11-6 21:18
硬拗就没意思了,明明就是生搬硬套,非要牵强附会。成年人了,不要搞得那么幼稚。其实翻译成“因三而至,因 ...

你这个确实好,精炼传神。
发表于 2019-11-8 09:39:50 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:黑龙江

帖子:13

符文:8

开启路过模式 发表于 2019-11-7 18:49
欧美人说话难道就一定要“噢你这个该死的土拨鼠”这种翻译腔?
再说这句是咒语,英语用了古词中文就不能 ...

我比较喜欢看涉及神秘学,zongjiao,这类美剧及电影,我没见过哪一个翻译成你那种译制片腔。
发表于 2019-11-8 09:44:49 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:黑龙江

帖子:232

符文:31

抬女 发表于 2019-11-8 09:44
我比较喜欢看涉及神秘学,zongjiao,这类美剧及电影,我没见过哪一个翻译成你那种译制片腔。

让我想到了天煮教标准的驱魔咒,这段拉丁白话文估计翻出来又是盗墓风格。
话说我三年前还在国内某乙级粽座圣殿旁边背颂了几句,结果手里的可乐塑料瓶盖突然炸飞了老远,大家都吓了一跳。真事。
发表于 2019-11-8 11:04:35 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:上海

帖子:13

符文:8

*anheifan 发表于 2019-11-6 13:46
By three they come,这个“three”,确定不是 “阿三” 的意思??

拜命三归的“三”代表阿三的话
发表于 2019-11-8 12:52:55 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:广东

帖子:8

符文:33

你听过掉书袋子吗?翻译不是掉书袋子,是要充分考虑原文受众、译文受众和文化转换的,原文虽然用上了thy、thee这类现在很少使用的旧词,但实际上并没有什么深奥难懂的内容,擅自作主掉书袋子使译文受众糊里糊涂摸不着头脑,这翻译不失败什么是失败?就算是f1赛车,你往云贵川山道上开一下试试?何况这翻译都算不上。。。。呵呵
发表于 2019-11-8 13:10:07 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:贵州
头像被屏蔽

帖子:12598

符文:1416

黑暗slayer 发表于 2019-11-7 08:14
你说的有道理,我就给个完整翻译吧:

by three they come

这才是最贴合最牛鼻翻译,没有之一,不上二楼天理难容
发表于 2019-11-8 14:43:22 |显示全部楼层 来自:广东
签名被屏蔽

帖子:674

符文:26

我不相信美国国人会有这么多弯弯绕的想法,对于楼主的解释,我相当佩服,简直就如当世的红学研究。不过,我在想,曹雪琴这个破落公子,在写这个书的时候,有没有思考过红学家们研究出来的东西?如果有的话,那么曹雪琴早亡就不是因为贫病,估计是想多了累死的,以上是玩笑话。简单点,需要三个人自愿献出献血和生命,召唤莉莉丝大妈回归。完事大吉。
发表于 2019-11-8 16:39:34 |显示全部楼层 来自:广西
[armory]http://d3.blizzard.cn/profile/%E5%A7%86%E6%A3%AE%E6%9C%A8%E5%8F%8C%E6%8C%81%E6%9C%A8%E6%A3%AE%E5%A7%86-5744/191398[/armory]

帖子:232

符文:31

谁敢比我丑啊 发表于 2019-11-8 14:43
这才是最贴合最牛鼻翻译,没有之一,不上二楼天理难容

我可能“是男人就上100层”玩多了
发表于 2019-11-8 16:44:32 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:安徽

帖子:5

符文:8

“三归”没有明确的定义!知网里有把“三归”涵义解释成齐大夫在自己采邑里农、公、商三种租税的!有把“三归”解释为地名的!有把“三归”解释成“三处封地”诸如此类还有很多。其中“三归之台”是不可信的说法!“三归”是批评管仲僭礼,“三归之台”也是迎“三个归妇之台”不是祭祀之台!
和“奈非天”一样,不顾语法和结构,每次翻译出了问题就强行去查,往文言、文献里套,弄得不伦不类还不思悔改。
即便是强行说这翻译是通顺的,把“信”和“达”也丢到爪哇国去,光顾着自己“雅去了”,还“创译”呢。我就想问问视频里哪有“任命”,哪有“三个归妇之台”?
发表于 2019-11-8 19:40:11 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:陕西

帖子:5

符文:8

“三归”没有明确的定义!知网里有把“三归”涵义解释成齐大夫在自己采邑里农、公、商三种租税的!有把“三归”解释为地名的!有把“三归”解释成“三处封地”诸如此类还有很多。其中“三归之台”是不可信的说法!“三归”是批评管仲僭礼,“三归之台”也是迎“三个归妇之台”不是祭祀之台!
和“奈非天”一样,不顾语法和结构,每次翻译出了问题就强行去查,往文言、文献里套,弄得不伦不类还不思悔改。
即便是强行说这翻译是通顺的,把“信”和“达”也丢到爪哇国去,光顾着自己“雅去了”,还“创译”呢。我就想问问视频里哪有“任命”,哪有“三个归妇之台”?
发表于 2019-11-8 19:43:35 来自凯恩之角App |显示全部楼层 来自:陕西
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册网易通行证