//没登陆

欢迎您来到凯恩之角,奈非天!

帖子:2131

符文:12

16#
喜欢那个金山卫视,哈哈哈
gazing-demise        观死        滅亡凝視           右边干脆翻译:看着你死!算了
                瞪死
                瞅死
                看死
                盯死
发表于 2015-3-23 22:16:49 |只看该作者 来自:山东
[armory]http://tw.battle.net/d3/zh/profile/咔咕啦醬-3861/hero/55316617[/armory]

帖子:67

符文:0

17#
the-flavor-of-time 时光流韵 逝水年華
还是后者韵味更足
发表于 2015-3-23 22:26:14 |只看该作者 来自:上海

帖子:581

符文:23

18#
金山卫士什么鬼
发表于 2015-3-23 22:37:55 |只看该作者 来自:江苏
头像被屏蔽

帖子:1424

符文:13

19#
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
发表于 2015-3-23 22:58:08 |只看该作者 来自:广东
签名被屏蔽

帖子:166

符文:0

20#
支持楼主,好多翻译亮瞎双眼
发表于 2015-3-23 23:09:57 |只看该作者 来自:江苏

帖子:123

符文:31

21#
国服的翻译团队这些杰作让偶想到了张纪中版的射雕的服装团队,请的尽是没看过原著的人瞎搞的玩意,神马玩意
发表于 2015-3-23 23:14:18 |只看该作者 来自:广西
[armory]http://cn.battle.net/d3/en/profile/%E6%88%91%E6%98%AF%E5%B0%8F%E7%BA%A2%E5%B8%BD-5541/hero/9712626[/armory]

帖子:156

符文:3

22#
誓言守候者 守誓者

这个左边翻译的极烂,第一字数太多,第二守誓者这武器名字确实挺出名,冰与火之歌里就有(暗黑3制作组很多冰火fans)
发表于 2015-3-23 23:16:47 |只看该作者 来自:浙江

帖子:124

符文:34

23#
铁中指你妹。。。
发表于 2015-3-23 23:20:17 |只看该作者 来自:广东
[armory]http://tw.battle.net/d3/zh/profile/UncleT-3137/hero/1411013[/armory]

帖子:1773

符文:4

24#
太厉害了,翻译的太狠了
发表于 2015-3-23 23:25:31 |只看该作者 来自:湖北
[armory]http://tw.battle.net/d3/zh/profile/BLACKdoufu-2836/hero/48911945[/armory]

帖子:1359

符文:11

25#
以前看著 國服字幕組嘲笑智凡迪字幕組
現在反過來了
发表于 2015-3-23 23:47:17 |只看该作者 来自:上海
[armory]http://www.diablo3.com.cn/profile/%E6%97%8B%E8%BD%AC%E6%9C%89%E7%81%AB%E7%84%B0-5110/19575050[/armory]

帖子:90

符文:48

26#
哈哈哈笑shi了,今天最欢乐的就是看这些了。
发表于 2015-3-24 00:18:13 |只看该作者 来自:广东
[armory]http://cn.battle.net/d3/en/profile/EVER-5440/hero/17649378[/armory]
头像被屏蔽

帖子:781

符文:72

27#
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
发表于 2015-3-26 12:33:26 |只看该作者 来自:上海
签名被屏蔽
头像被屏蔽

帖子:499

符文:6

28#
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
发表于 2015-3-26 12:57:49 |只看该作者 来自:北京
签名被屏蔽

帖子:50

符文:25

29#
还不如请我去翻译
发表于 2015-3-26 13:37:35 |只看该作者 来自:四川

帖子:138

符文:0

30#
lut-socks        撸宝长靴        拉特索克之靴

这个翻译的差距最大
socks是半筒袜
lut, 从物品说明中知道是Lut Bahadur的Southal制作这个物品
按照直接翻译是鲁特(lut)的半筒袜
撸宝长靴四个字完全沾不上边.........
socks还能翻成长靴, 翻译的人根本乱翻一通

繁中的翻译看起来也是差很多,但这个是比较有水准的翻译
lut-socks说明文中,制作者Southal其实是D3开发者的名字James Southall取其姓
翻译者采用音译让他看起来像某个人名更能表达出这个传奇的意涵
D3不少传奇都是用开发者的名字来取的或者是有其背后的典故
单纯只是直译的话是翻不出真正味道的

只能说国服这批翻译者更本完全不了解Diablo的游戏文化,乱翻一通
连布尔凯索这种送分题也能翻成这样....全部打掉重练吧
发表于 2015-3-26 13:58:38 |只看该作者 来自:中国台湾
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册网易通行证