凯恩之角_暗黑破坏神3论坛_夺魂之镰

标题: 【暴打暗黑】第三期 - 装备大吐槽 [打印本页]

作者: 雪暴君    时间: 2015-4-1 19:17
标题: 【暴打暗黑】第三期 - 装备大吐槽
上期译名比拼出来之后,有人跟我说太少不过瘾,那今天这期的物品乱谈就加个0 - 50个物品大吐槽。

请注意以下数据基于2.2测试版,不代表游戏最终品质。


1、ramaladnis-gift 拉马拉迪尼的礼物 拉瑪蘭迪的獻禮
[attach]2152104[/attach][attach]2152105[/attach]

大名鼎鼎的打孔器,ramaladni这个名字是由indalamar倒装而成。Indalamar是Nurfed公会的传奇战士玩家。远在魔兽世界beta测试期间,社区玩家们一致认为战士偏弱,唯有Indalamar在深入开发战士机制后喊出了战士imba的口号,并制作了一段展示战士强大的影片,片子里他利用战士嗜血机制触发乱舞全场保持35%加速打出了非常变态的伤害,引发了巨大反响。这事儿最后的结果有两个,战士隔天遭到暴雪削弱,而Indalamar本人则进入暴雪成为一名装备设计师。在魔兽团队工作一段时间之后,他在资料片开发时期来到了暗黑3开发组,这就是我们熟悉的 Travis Day。



魔兽里也有一把出自这个梗的装备 - 拉玛兰迪的抉择之刃(Ramaladni's Blade of Culling),因此从联动的角度来说,简中翻成拉玛兰迪的礼物可能更好。



2、mutilation-guard 转伤 毀傷之禦
[attach]2152103[/attach][attach]2152102[/attach][attach]2152101[/attach]
繁中翻的名字挺好的,简中是结合描述的意译,但跟其他传奇宝石的翻译风格不太一致,即使是说大白话还不如直接减伤之石呢,繁中更佳。另外物品描述里“Chau Thanh”这个人名大概是来自越南语 “Ch甀 Thành” ,发言更接近于“周青”,而不是“周汤”或者“喬珊”。更大的问题还在后面,“Guozhi”是仙赛岛上的第一大山脉,我对把它直接翻成“果子山”或者翻成更容易被玩家接受的“花果山”其实无所谓,但至少要保持译名统一,不要弄出别的什么“国志”或者“墎濟山”来。


3、esoteric-alteration 秘传转化石 奧幻之石
[attach]2152100[/attach][attach]2152099[/attach]
这块宝石是传阳君(繁中译名詮陽...)制作的,他和上面的周青是死对头,简中的翻译还是老问题 - 风格不太统一。

4、taeguk 太极石 太極
[attach]2152098[/attach][attach]2152097[/attach]
Taeguk是Taegeuk的变种,不知道是暴雪写错了还是故意漏个字母以示区别。这是个韩文词,韩文写作,对应的汉字是“太極”。宝石图标用的是一种在韩国流行的太极变种式样,加了一个黄色进去称为“三色太极”。


5、boon-of-the-hoarder 囤宝者的恩惠 囤寶魔的恩惠
QQ截圖20150401175655.jpg QQ截圖20150401175703.jpg
人人都爱的打钱宝石,不能通过秘境入手而只能通过击杀财宝哥布林随机打开的传送门进入宝库击杀哥布林女王获得,女王的头衔就是“Baroness of the Treasure Realm”(财宝之境的女王),这里用常规的女男爵译法会有点奇怪,再加上人家的种族归属可是恶魔。简中的“囤宝者/女爵”过于拘泥于英文原意而割裂了与游戏内容的联系,繁中的“囤寶魔/女王”更好。

6、moratorium 免死宝石 阻禦之石
QQ截圖20150401175749.jpg QQ截圖20150401175757.jpg
只看名字很容易被误解的,还是繁中好点。


7、gogok-of-swiftness 迅捷宝珠 迅捷勾玉
QQ截圖20150401175820.jpg QQ截圖20150401175830.jpg QQ截圖20150401175842.jpg
Gogok又是来自韩语,韩文写作,对应的汉字是“曲玉”,玩家更熟悉的是日语的叫法“勾玉”,反正都是日本朝鲜在新石器时代就存在的首饰了,从认知度和形状来看,勾玉更好一些吧,宝珠就算了。物品描述里,Queen Seondeok指的就是善德女王(嗁嗅),她是新罗和韩国有历史记录以来的首位女王。这个物品上繁中完爆简中。


8、mirinae-teardrop-of-the-starweaver 银河,织星者之泪 銀河,織星者之淚
QQ截圖20150401175919.jpg QQ截圖20150401175927.jpg
牛郎织女鹊桥相会也是韩国的了,Mirinae韩文写作徰就是银河的意思,物品描述里的Sojin Hwang(黄素珍)其实是暗黑3的概念美工。在开发者地狱菜单你也能看到她的身影。


9、pain-enhancer 心痛宝石 倍苦增痛
QQ截圖20150401175948.jpg QQ截圖20150401175956.jpg
繁中拗口,简中无论名字还是物品描述都没有心痛的意思。


10、gem-of-ease 自在宝石 舒逸寶石
QQ截圖20150401180017.jpg QQ截圖20150401180043.jpg
新赛季加入的专属宝石,这颗宝石挺有意思的,大家可以看到其他宝石基本都是仙赛产品,但这颗不是,而且造型是埃及圣甲虫式样,这是否意味着会有更多埃及相关物品出现还是意味着我们将来会访问埃及风的阿伦诺墟区域?


11、shard-of-hate 憎恨碎片 憎恨裂片
QQ截圖20150401181534.jpg QQ截圖20150401181553.jpg QQ截圖20150401181604.jpg
夺魂之镰资料片发售前举行了一次传奇工房活动,这个武器就是那次集合社区力量设计出来的传奇,我没记错的话,武器的原型应该是话唠他们提出来的(为了纪念劳模...),物品描述里的赫法斯托(Hephasto)
老玩家应该应该非常熟悉了,他就是第四幕敲石头掉铁锤的那个,作为燃烧地狱的首席铁匠,他的名字是来自希腊神话里的火神赫淮斯托斯(Hephaestus),这个又驼又瘸的铁匠之神你也许不熟悉,他老婆维纳斯你肯定知道。从梗的角度来说,简中好像好点。


12、bottomless-potion-of-xxx 无尽药水系列
QQ截圖20150401181707.jpg
绝大部分的传奇药水都关于皇家药剂师Jentulf的,有兴趣的可以拼起来看看。



13、bottomless-potion-of-kulleaid 无尽库帮药水 無盡佐頓酷飲藥水

QQ截圖20150401181814.jpg QQ截圖20150401181807.jpg QQ截圖20150401181757.jpg


这是唯一一瓶跟皇家药剂师Jentulf无关的无尽药水,这个梗是出自于美国市场曾经非常流行的一种饮料“ Kool-Aid“,在厂商投放的广告中经常会出现卡通虚拟形象 Kool-Aid Man 破墙而出高呼一声“Oh yeah!”把饮料送到孩子们手上的情节。从这个梗的意义上来说,直译aid为帮似乎不太好,不知道饮料在国内叫啥,无尽库爱药水?


14 hillenbrands-training-sword 希伦布兰的训练剑 希倫布蘭的練習劍  
15 relic-of-akarat 阿卡拉特的遗物 阿卡拉特的遺物
16 enchanting-favor 丝丝情愫 情緣

QQ截圖20150401181915.jpg QQ截圖20150401181935.jpg QQ截圖20150401181928.jpg
这三个圣骑追随者物品,一把剑一截指骨一块丝巾居然用同一个图标,暴雪也是够懒的。至于不死神器enchanting-favor,拆开来看,enchanting跟魔女(Enchantress)艾莉娜息息相关,favor好感小礼物,总之就是寇大腿从小艾手里拿到的一条丝巾心里挺美啦,所以丝丝情愫还是情緣的问题,我觉得都还好。

17 slipkas-letter-opener 斯里普卡的拆信刀 史利卡的拆信刀  
18 ribald-etchings 春宫图 粗俗的版畫  
19 skeleton-key 骷髅钥匙 骷髏鑰匙

QQ截圖20150401182021.jpg QQ截圖20150401182014.jpg
同样的图标问题。至于春宫图,ribald是粗俗下流之意,etching是版画蚀刻画,引申到春宫图挺接地气的翻译嘛,当初数据挖掘出来的时候还直接给译作小黄片儿呢。林登是什么人大家都懂的。

20 vadims-surge 瓦迪姆的电涌器 瓦迪姆的狂濤  
21 hand-of-the-prophet 预言之手 預言者之手  
22 smoking-thurible 烟熏香炉 煙霧繚繞的香爐

QQ截圖20150401182055.jpg QQ截圖20150401182047.jpg


魔女的3神器,这里要说一说这个先知之手,hamsa这个东西在阿拉伯语和希伯来语里的意思是“五”,这是一个在中东和北非等地非常流行的手掌形护身符,摊开的右手上带着眼睛的形状,很多宗教的信徒们都相信它可以防护邪恶之眼。译成捍煞之手确实很精彩。


23 light-of-grace 恩赐之光 恩典之光
QQ截圖20150401182646.jpg QQ截圖20150401182706.jpg QQ截圖20150401182659.jpg
这个副手属性鸡肋,但是请注意物品描述里的法师Isendra,她就是我们暗黑2代里的女法师,一代豪杰结局略悲催,不过教出了个斩魔灭天的好徒弟,有兴趣的可以去读读短篇小说萤火虫。所以简中的“伊森德拉”完全没体现女性特质,繁中的“伊珊卓菈”还好点。至于法系职业的各种眼花缭乱自相矛盾的译名就不要要求太高了,本身英文原文除了严格的D&D体系之外,其他家的基本上都是抓到啥用啥自成一派,比如说暗黑3里我们的wizard跟D&D里的wizard就绝对不是一回事,这种情况下要想统一规范译名根本是不肯能的事情。呃,死灵那一派除外...

24 mirrorball 镜像法球 鏡光魔珠
QQ截圖20150401183244.jpg QQ截圖20150401183252.jpg QQ截圖20150401183300.jpg


mirrorball就是迪斯科球(Disco ball)的通俗说法,也就是今天大家在ktv包房里经常能见到的表面贴上无数小镜面反射光线的旋转球。物品描述依然是来自恐怖电影系列《幽灵》的梗(详见上期暴打暗黑),大反派Tall Man的一个特殊能力就是把死人大脑改造后装进球形无人机里控制追杀猎物,完全就是物品描述里的情形。那么既然Tall Man翻成巨魔人,他的武器翻成魔珠也就可以理解了,简中则完全没有体现这些点。不过话又说回来,之前光看描述和名字又有几个人能把巫医神器和前法师神器联系在一起呢。


25 serpents-sparker 妖蛇之牙 蛇影爍光
QQ截圖20150401182758.jpg QQ截圖20150401182815.jpg QQ截圖20150401182826.jpg


赫拉克勒斯干掉九头蛇

这也是个争议比较多的地方,从物品描述来看,活脱脱就是希腊神话里大力神赫拉克勒斯干掉九头蛇的过程,所以从梗的角度来说,简中翻译更佳,繁中有点不知所谓。

26 crown-of-the-primus 普莱姆斯的冠冕 至尊之冠
QQ截圖20150401184146.jpg QQ截圖20150401184157.jpg QQ截圖20150401184205.jpg


墨菲斯托之子路西恩

2.2补丁新加入的时空缓滞魔法帽,之前嘉年华上只知道物品名字的时候被错译为元始天尊之冠,因为我们最熟悉的Primus就是变形金刚里的元始天尊,想想当时变形金刚信手拈来的翻译也挺神的。不过现在看完物品描述后知道了完全不是这么回事。这顶头冠与原罪之战时的三一神教有着莫大的关系,首先说这个和平卫士(Peace Warder)可不要被它的名字给骗了,它可是三大魔头在人间弄的三一神教直属的宗教武装力量,平时干些什么勾当大家完全可以想象到。三一神教最高领导人就是Primus,也就是墨菲斯托的儿子路西恩(Lucion)。整个这个头冠的故事其实就是反映了原罪之战时期的一段历史,路西恩一直以Primus的身份出现,然后经过一系列的故事发展最后路西恩被史上最强奈法兰乌迪西安击败,消失了。最高头领的消失使得三一神教陷入了极度混乱,也许这就是和平卫士雷多拿到这件教宗冠冕的原因,可惜好景不长,被一个教派内因混乱而崛起的狂信徒给干掉了。

因此,Primus说白了就是一个教派的教宗称号,译为普莱姆斯这种人名化很明显的词不太妥当,繁中的“至尊”感觉也不太好,不知道大家有什么提议。

27 the-magistrate 监院 執法官
QQ截圖20150401184248.jpg QQ截圖20150401184256.jpg QQ截圖20150401184304.jpg


QQ截圖20150401183843.jpg
D1时代的法师怪

Magistrate是D1时代就存在的一种法师类型的怪物,能够发射充能电矢,即使抛开这些不谈,从意义到物品描述都能看出是与法师相关的东西,简中这个有点不知所谓了、。

28 the-dagger-of-darts 飞刀匕首 箭鏢匕刃
QQ截圖20150401184345.jpg QQ截圖20150401184410.jpg QQ截圖20150401184357.jpg


QQ截圖20150401183939.jpg
D2时代的吹箭鬼娃

2.2即将崛起的吹箭武器,这把武器的灵感明显来自暗黑2代里的第三幕鬼娃,物品描述也吐槽了在击杀玩家方面远程鬼娃不如大刀鬼娃的情况,但不管怎么样,人家是吹箭!吹镖!Blow Dart!人家那小肚皮要吹“飞刀”有点难度吧。


29 carnevil 邪毒狂欢 坎邪
QQ截圖20150401184500.jpg QQ截圖20150401184449.jpg
这个上期说过了,简中更佳,这里就略过。


30 jawbreaker 断颚 顎碎
QQ截圖20150401184546.jpg QQ截圖20150401184557.jpg QQ截圖20150401184534.jpg
从游戏的整个氛围主旨以及角色个性来讲,物品描述里的“wicked words”更接近于邪秽恶魔之语的意思,而不是骂大街,简中的出口成脏失掉了游戏意境。


31 warstaff-of-general-quang 广将军的战杖 廣將軍的戰杖
QQ截圖20150401185250.jpg QQ截圖20150401185310.jpg                
quang来自越南语Qu渞最,跟李广将军应该是没啥关系的,遗憾的是没能找出更多这位将军的资料。


32 eye-of-peshkov 佩什科夫之眼 佩士科夫之眼
QQ截圖20150401185350.jpg QQ截圖20150401185401.jpg
peshkov是俄罗斯常用人名,俄文写作 Пешков ,最有名的一位应该就是作家阿列克塞·马克西莫维奇·彼什科夫,也就是高尔基同志了吧。当然这里的高尔基没啥关系,而是暴雪团队的一位质量保证工程师Art Peshkov,他参与过多个暴雪大作的制作,魔兽世界里还有一个NPC以他的名字命名。


33 the-laws-of-seph 瑟夫之法 瑟夫之律
QQ截圖20150401185426.jpg QQ截圖20150401185436.jpg QQ截圖20150401185416.jpg
至于这个名字叫法还是律,其实我觉得结合物品描述看更接近于瑟夫之“道”。描述里的Patriarch,在今天是有特定的宗教含意的,特别是在东正教,指的就是等级最高的主教。那么在暗黑3的设定里,Patriarch是伊戈罗武僧宗教文化里的最高领导集团,一共有9个人,在夺魂之镰资料片最终战前武僧玩家会遇到其中一人。从这个意义以及文字感觉上来说,繁中的“宗座”碾压“尊者”,当然了架空设定随便你怎么说,不过我好像已经在几个地方看到了尊者这个词了,各地对应的原文还不太一样,所以又回到老问题上来,作为译名来说至少要统一标准。


34 cloak-of-deception 幻影斗篷 詭幻披風
QQ截圖20150401185520.jpg QQ截圖20150401185528.jpg
这件装备是第二幕礼包的专属传奇,从名字(Deception),特效(远程攻击无效化)再到描述(星辉蝴蝶,沙漠,幻象)都跟我们第二幕遇到的最大对手比列玛格达以及手下的蛇怪等有着直接关系。简中繁中都在这里很好地体现了这一点。

35 kmar-tenclip 凯马十击 凱馬十擊
QQ截圖20150401185554.jpg QQ截圖20150401185605.jpg
K'mar 名字来自暗黑3团队首席内容设计师Kevin Martens。

36 wojahnni-assaulter 沃杨强击弩 沃賈強襲弩
QQ截圖20150401185629.jpg QQ截圖20150401185653.jpg
Wojahnni字来自暗黑3团队的助理环境美工Neal Wojahn,人名音译的话就无所谓对错了。

37 leonine-bow-of-hashir 哈希尔的狮弓 哈許爾獅弓
QQ截圖20150401185735.jpg QQ截圖20150401185721.jpg
哈希尔(hashir)是原罪之战时期就存在的一个城镇,位于东部大陆,城市建筑风格类似于托拉雅,绿树成荫的街道,羽翼多彩的鸟儿,城市的中央广场是想成为先知的人讲道的地方,丛林狮子是哈希尔的守护神 。至于铁匠哈希尔和哈希尔城是什么关系还得看暴雪怎么编下去了。

38 odysseys-end 旅途终点 奧德賽的尾聲
QQ截圖20150401185750.jpg QQ截圖20150401185804.jpg
奥德修斯屠杀求婚者

斯科沃斯群岛虽然被成为亚马逊群岛,但是岛上的的人文风俗却是带有极为浓厚的希腊色彩。这把赛季弓从名字到描述都是来自史诗奥德赛,希腊传说里的奥德修斯(罗马版叫尤利西斯)就是有这么一把弓,谁都拉不开,他老婆珀涅罗珀在他漂泊海外的十年间就是靠着“谁能拉开这把弓射穿12斧孔”的条件拒绝了众多求婚人。这个亚马逊的名字也挺有意思的,Aphaena,晃眼看上去跟雅典娜(Athena)非常相像,而雅典娜也是奥德修斯旅程中的守护神。至于译名的区别,我觉得意译直译都挺好的,我还想翻成史诗终焉呢。

39 emimeis-duffel 艾米梅的粗呢袋 艾彌玫的粗呢袋
QQ截圖20150401185848.jpg QQ截圖20150401185841.jpg
Emimei名字来自暗黑3团队的质量保证工程师Emily Mei。

40 golden-flense 刨肉金枷 刨劫金枷

QQ截圖20150401185942.jpg QQ截圖20150401185952.jpg QQ截圖20150401190002.jpg
简中是字面直译,繁中这个“刨劫”挺怪的,不知道是不是有什么特殊说法。不过简中在这里再次犯下了译名不统一的错误。Skatsim教派是在萨卡兰姆教一统天下之前在凯吉斯坦流行的宗教,随着萨卡兰姆的崛起已被遗忘,只有极少数的文物保留在库拉斯特的丛林中。其中最有名的神器就是吉德宾,关于这个神器的故事在二代已经被广大玩家所熟知。简中的吉德宾描述里把Skatsim译作斯卡辛教,没有什么问题,但是到了这里又翻作“斯卡兹米”。繁中则没有这个问题(也许加个“教”会好一点?)

41 baleful-remnant 凶星破片 破滅餘惡
QQ截圖20150401190311.jpg QQ截圖20150401190326.jpg QQ截圖20150401190335.jpg
物品描述里的那块石头出自克苏鲁神话的缔造者H·P·洛夫克拉夫特在1927年创作的短片故事《天外来色》(The Colour Out of Space)。故事里讲述了很多年钱一颗流星袭击了马萨诸塞州的小镇,然后从附近的所有生物那里汲取生命精华,让植物庄稼长得高达茂密却食之无味,动物们被逼疯扭曲成奇形怪状,人类一个个陷入疯狂而死去。从这个意义上来说,简中的翻译更好地体现了这里的彩蛋。

42 golden-scourge 金鞭 金色煞星
QQ截圖20150401190436.jpg QQ截圖20150401190444.jpg
这个简中译名已经被大家吐过很多槽了,我就不说了。需要注意的是一个小地方,物品描述里的Anajinn这个名字在十字军短篇小说《旅途终焉》出现过,由于十字军们徒弟继承师傅名号的传统,所以这把武器的主人是之前某个继承Anajinn名号的人,但人家可是一位女性十字军,所以这里的“他”应该是“她”。繁中在这里也犯下了译名不统一的错误,在旅途终焉中Anajinn被译作了“安娜潔”。基于以上理由,我觉得更好的译名应该是安娜金之类的名字。

43 unrelenting-phalanx 无情斗阵 不懈方陣
QQ截圖20150401190515.jpg QQ截圖20150401190524.jpg


死亡之翼

大名鼎鼎推马盾,这个特效在上线之前是给了亚马逊之盾的,后来才改在这块盾牌上推出。这块盾最显眼的地方就是造型来自魔兽的死亡之翼。从这个意义上来说,unrelenting采用无情之意感觉更好点。

44 akarats-awakening 阿卡拉特的顿悟 阿卡拉特的覺醒
QQ截圖20150401190749.jpg QQ截圖20150401190803.jpg

这物品描述将的就是大天使亚瑞斯给阿卡拉特启迪从而创立萨卡兰姆教的故事,这么一看来似乎“顿悟”也说的通。


45 gyrfalcons-footer矛隼之爪 矛隼之爪
QQ截圖20150401190839.jpg QQ截圖20150401190856.jpg
Gyrfalcon,矛隼。foote这个姓氏本来的意思是形容跑得飞快的人,后来反转用来形容腿脚不便的人了。gyrfalcons-foote的命名来自暴雪的高级制作人Rob Foote。

46 piro-marella 皮诺·马雷拉 皮羅·瑪瑞拉
QQ截圖20150401191001.jpg QQ截圖20150401191014.jpg QQ截圖20150401191028.jpg
这块盾的命名是来自暗黑3团队的环境美工Richie Marella。有意思的是,物品描述里提到了暗黑2圣骑的暗金盾阿尔玛·尼格拉(Alma Negra),在西班牙和葡萄牙语里, Alma Negra的意思是黑色灵魂,但简中繁中物品描述都没有沿用D2的翻译。这个盾来自人名,更不好探究其背后的含义,音译也是无奈的选择。

47 madawcs-sorrow 莫达克的悲伤 馬道克之哀
QQ截圖20150401191110.jpg QQ截圖20150401191128.jpg
没什么说的,马道克用了十几年了,我不想换。另外吐个槽,马道克先祖可是个双持扔飞斧的家伙,结果出来一把双手重型武器确实挺悲伤的。


48 avarice-band 贪婪之戒 貪婪指環
QQ截圖20150401191206.jpg QQ截圖20150401191217.jpg QQ截圖20150401191238.jpg
从物品描述来看明显说的是哥布林女王嘛,繁中用“他”指代不太合适。

49 band-of-the-rue-chambers 悔恨大厅之戒 悔恨廳室之戒
QQ截圖20150401191331.jpg
物品命名来自暗黑3的高级设计师Andrew Chambers 。

50 rechels-ring-of-larceny 瑞秋的行窃之戒 瑞榭兒的竊盜之戒
QQ截圖20150401191359.jpg QQ截圖20150401191414.jpg
物品命名来自暗黑3团队的技术美工。



写没花多少时间,截图累死我了,这期的吐槽就到此为止,下期想看点啥请回复或者在微博上@雪暴君。

QQ截圖20150401175643.jpg (106.64 KB, 下载次数: 118)

QQ截圖20150401175643.jpg

QQ截圖20150401191319.jpg (122.05 KB, 下载次数: 118)

QQ截圖20150401191319.jpg

QQ截圖20150401190420.jpg (158.07 KB, 下载次数: 110)

QQ截圖20150401190420.jpg


作者: sd4668136    时间: 2015-4-1 20:01
哦,长见识了。。!
作者: kalmah1128    时间: 2015-4-1 20:02
完了这么久 都不知道还有这些典故
作者: dyqr    时间: 2015-4-1 20:08
好极了,楼主大才
作者: beechop    时间: 2015-4-1 20:10
预言者之手应该改成加鹰哥之手,这样就霸气多了~~~~
作者: Armaggedon    时间: 2015-4-1 20:13
作为最权威的DIABLO 粉丝论坛
这种帖子是很上档次的

作者: 蛋格格    时间: 2015-4-1 20:18
简体翻译被完爆啊,别扯翻译的是否准确,没繁体的味道,很多翻译不仅读起来没有美感,还有些莫名其妙,不知道有没有玩过之前两作,暴雪自己的零时工真不靠谱,让网易来弄应该会好很多。
作者: llu555    时间: 2015-4-1 20:23
下期就是鸡眼和卫士吧
作者: 开启路过模式    时间: 2015-4-1 20:24
特意顶帖,佩服楼主~
作者: Panoramix    时间: 2015-4-1 20:37
翻译实在是重口难调,各种背景环境下的翻译都不同,各种梗
作者: Seb    时间: 2015-4-1 21:34
这个必须顶,本人也搞翻译
作者: bjjkwk@163.com    时间: 2015-4-1 21:44
这个必须顶,本人也搞翻译
作者: PNZ_leeboy    时间: 2015-4-1 21:52

这个必须顶
这个必须顶
作者: miluan333    时间: 2015-4-1 22:54
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 战场魔法师    时间: 2015-4-1 23:03
这考据简直不能更厉害
作者: 光影    时间: 2015-4-1 23:16
每个顶尖的论坛都有那么一些文章,让你在茶余饭后吐槽时知道这个论坛有多么权威。
作者: 巴尔的彩虹    时间: 2015-4-1 23:17
顶玩再看。。。。。。
作者: yqingl0822    时间: 2015-4-1 23:20
我擦!!!太牛B了!!!楼主。我学习了
作者: zhaosan2150    时间: 2015-4-1 23:47
下期比较一下暗黑里面女性角色(含NPC)的颜值和胸围吧
作者: 般若龙象    时间: 2015-4-1 23:52
楼主辛苦了,这个必须顶。。。。。。。。
作者: 魏明明    时间: 2015-4-2 00:01
神贴啊,赞一个
作者: ☆陈靖仇☆    时间: 2015-4-2 01:10
希望国服翻译能做出调整,有些很难翻译的不准确可以理解,但有些真的是很扯淡,看了碍眼~
作者: lichen756    时间: 2015-4-2 02:31
好贴啊好贴……看了半天才看完,找回点儿当初逛D2论坛的感觉……
作者: Bruceyang    时间: 2015-4-2 02:55
非常nice!!!!!!!!!      

作者: Otonashi    时间: 2015-4-2 05:47
“没什么说的,马道克用了十几年了,我不想换。另外吐个槽,马道克先祖可是个双持扔飞斧的家伙,结果出来一把双手重型武器确实挺悲伤的。”

已经笑抽
作者: 林中的那棵    时间: 2015-4-2 05:51
先如为主而已,我们只玩。。。
作者: zorro911    时间: 2015-4-2 08:23
很好很强大,涨知识了{:13_471:}
作者: 1984spider    时间: 2015-4-2 09:07
给那些GF水军看一下吧,让它们心服口服,谢谢LZ让我长知识了
作者: Leoniev    时间: 2015-4-2 09:27
楼主太有才了。这么精细的介绍,真的只能让人心悦诚服!
长知识了。
作者: 临时工    时间: 2015-4-2 09:38
大名鼎鼎的打孔器
作者: Ranaga    时间: 2015-4-2 09:39
这是什么啊。。。。无语了!
作者: biqbicaque    时间: 2015-4-2 09:58
感谢撸主,长知识了,现在才知道居然是哥布林女王
作者: ShadowQ    时间: 2015-4-3 21:45
史诗终焉这个译名确实赞!!
作者: evilzeus158    时间: 2015-4-3 22:14
支持支持 希望国服翻译能改一改 更加完美
作者: spawn4    时间: 2015-4-3 22:22
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 小壹    时间: 2015-4-3 22:28
没买资料片,也没涉及到的领域
作者: 冷珩    时间: 2015-4-3 22:33
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: Soyou    时间: 2015-4-3 22:40
国服的翻译吐槽不仅仅是与繁中的不一致, 更多的是简中的翻译不少都脱离了原本的暗黑背景!
作者: madless    时间: 2015-4-3 22:43
我去,太专业了,长见识了。。!
作者: myhitomi    时间: 2015-4-3 22:54
简中翻译很多没有暗黑的风格,有些甚至看到名字根本联想不到是什么东西,莫名其妙
作者: DemonXhunter    时间: 2015-4-3 23:28
看完总觉得又把国服翻译黑了一边
作者: 别打我是豆豆    时间: 2015-4-3 23:43
这两天玩了个和尚,千俱套装台服翻译霸气四射,国服是个什么金箔玩意!还有殷娜,就记得殷娜的宽容翻译成XX的宽广胸襟啥的,意境差远了
作者: yjy16888    时间: 2015-4-3 23:46
︿( ̄︶ ̄)︿ 不知為啥 還是覺得繁體讀起來B格高
作者: JustinFan    时间: 2015-4-4 00:27
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
作者: pblapras    时间: 2015-4-4 00:28
@bbzjuer
s2第一颗宝石就是大米出的囤宝魔……当时我就觉得改过……
作者: 一堆路人    时间: 2015-4-4 00:37
朋友问我为什么跪着回帖系列
作者: 哈食猫    时间: 2015-4-4 01:02
点个赞吧,牛啊
作者: 王小阳    时间: 2015-4-4 03:16
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: battleorc    时间: 2015-4-4 07:01
真不容易,你哪里找的到这么多的相关资料
作者: 涂鸦的花儿    时间: 2015-4-4 07:53
简中最大的问题就是风格不同意,好像好几个翻译团队翻译的
作者: 兔之宝宝    时间: 2015-4-4 08:08
LZ辛苦了!~~~~
作者: 这各时代    时间: 2015-4-4 08:17
本帖最后由 这各时代 于 2015-4-4 08:19 编辑

把繁体改成简体不就得了,搞这么多森玛名称,都不是处了还装。纯粹吐槽国服的汉化。。。另外,我的战网一片宁静,我的内心一片宁静,喂有F5极其躁动。

作者: saruri    时间: 2015-4-4 09:35
太长 ..看不下去了 直接看结论吧

繁中版本 文艺 准确 风格一致
简中版本 直白 不太准确 风格混乱


网易标榜的 信达雅 完全做到了相反的一面
物品好说 技能翻译我觉得应该维持人门先入为主的习惯吧...毕竟先出来2年了
子母箭的翻译 实在接受不能
作者: papapa-hahaha    时间: 2015-4-4 09:50
太多了...没耐心看。 不过楼主花了不少心思。赞个
作者: liyu2799    时间: 2015-4-4 09:59
子母蛋,⊙ω⊙
作者: 我叫小歪呀    时间: 2015-4-4 10:29
这数据有点好呀~
作者: kestrel00    时间: 2015-4-4 10:54
就看了第一段,,,,
作者: 埃斯塔梅尔    时间: 2015-4-4 11:00
希望把这些翻译问题统计起来 交给暴雪中国让他们改
作者: rui1224    时间: 2015-4-4 11:09
顺便吐一下:S2末了,还没出远古蛇杖呢....
作者: 慵懒小仙    时间: 2015-4-4 11:19
背景故事是怎么找到的?玩了这么久都不知道后面的那些梗~~~~~
作者: xiaoqiang71    时间: 2015-4-4 11:22
背景故事是怎么找到的?玩了这么久都不知道后面的那些梗~~~~~
作者: 手残的烦恼    时间: 2015-4-4 12:21
赞赞赞,希望国服的翻译能参考一下楼主的研究
作者: Amazon-Z    时间: 2015-4-4 12:29
本帖最后由 Amazon-Z 于 2015-4-4 12:37 编辑
Panoramix 发表于 2015-4-1 20:37
翻译实在是重口难调,各种背景环境下的翻译都不同,各种梗

众口难调,其实不然.
玩家心里早就有了自己的定义..
且先不说物品上的翻译...
就台面上最众目瞩望的2大翻译..

一句  奈非天 (奶飞天)      大魔神 (达摩神)

无时不刻透露着浓浓的国产山寨游戏的气息
瞬间游戏就下降了N个档次..
尤其是场景动画,配音员咬文嚼字的念着中文.
又时不常突然来一句英文口音的Diablo . Imperus  
结局CG 和 A5开场 更是直接又正儿八经的吐字清晰的念出 大魔神 和 快去找奶飞天!!
真是让人哭笑不得...




作者: *篮子    时间: 2015-4-4 12:43
本帖最后由 *篮子 于 2015-4-4 12:48 编辑

楼主细致有才,资料整理的也极好。

看下来,觉得说的有道理很认同。

不过对于“旅途终点”,我觉得国服的译法虽然意思是对的,但文辞上绕的弯弯太多却没有体现美感,倒反繁中的“奥德赛的尾声”即直白又有诗意,当然若这把弓翻译成“史诗终焉”确实是很不错的。

大体上,能感觉到楼主对国服翻译的那份肯定与宽容的心情,我也觉得国服翻译绝对是可以的。

只不过因为暗黑这款游戏,确实来的太晚。国内玩家从早期开始都玩繁中版启蒙,确实繁中翻译已经先入为主了。
而暗黑圈的大量的文章也频繁采用繁中的翻译词,因此我觉得已经深入人心的一些翻译词汇诸如“布尔凯索”“碧蓝怒火”等知名装备,除非版权问题要付出真金白银,真心建议国服别去改变,这吃力不讨好。

其他,则希望网易和暴雪团队能够多听取国内玩家的意见,毕竟大家都爱这款游戏,即使国服画面和谐,我们的翻译肯定是可以做出一个接近完美的版本的。

我坚信。

作者: lixuecrystallee    时间: 2015-4-4 13:20
繁体狗刷优越感
作者: 狂暴的猪小宝    时间: 2015-4-4 13:29
已经举报楼上脏嘴……
作者: 无双斗神    时间: 2015-4-4 13:47
码字辛苦了!!
作者: 贝利尔的谎言    时间: 2015-4-4 13:58
有些翻译的太直白了吧 意境和美感好无力吐槽 有几个宝石的名字简直不忍直视 不过也可能是繁中先入为主的原因
作者: saiyajiang    时间: 2015-4-4 15:03
居然没提到 无敌斩
作者: evidently    时间: 2015-4-4 15:14
本来国服翻译差就差点也没什么
但这篇文章却强行洗地
作者: 徳彪    时间: 2015-4-4 16:55
说的太好了,精辟。

作者: 墨鱼Babylon    时间: 2015-4-4 17:54
我觉得暴雪应该出本书详细地描述一下各个装备名字里的彩蛋。。。。感觉上如果有谁能以一己之力全部理解每个装备里的彩蛋的话那已经是上知天文下知地理通古晓今级别的了。。。。要想全部准确地翻译确实有难度,不仅需要丰富的语言知识,更需要对D系列背景知识有深入的研究,也难怪许多名字翻译起来奇形怪状。。。。

不过难度归难度,同一个名字的翻译却不统一这就是态度问题了,单就这一点来说国服被完爆。。。。。

作者: jinwatai    时间: 2015-4-4 18:52
我居然看完了,作为老暴雪粉又长不少知识
作者: asukiro    时间: 2015-4-4 20:30
真是够了...有时候翻译少一个“的”啊啥的整体读起来语感变化就会很大了,简中翻译一大部分都是从繁中那边改的,仔细读几遍就能发现有的语句根本不通顺,居然还要来给洗地。
简中除了鸡眼啥的实在太傻x的翻译之外别的都没多少人在乎,结果还是有人不停地发出来,搞得自己就算身上没屎都让人家觉得你一身臭了
作者: magogo    时间: 2015-4-4 20:33
长见识了。。!
作者: 现世尘愿    时间: 2015-4-4 20:35
_(:з」∠)_翻译吐槽不能。、
作者: 福祿    时间: 2015-4-4 21:43
看过几次楼主的贴子,确实长知识啊~受教了。
作者: 讓我抓抓    时间: 2015-4-4 22:55
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
作者: 贼梅花鹿    时间: 2015-4-4 23:11
看到这翻译,我觉得我醉了。。
作者: jincool    时间: 2015-4-4 23:50
垃圾翻译也能洗,我也是醉了。

撸宝鞋怎么说?鸡眼怎么说?
作者: 大琳    时间: 2015-4-5 00:19
好上档次的帖子
作者: 風塵    时间: 2015-4-5 03:20
看完只有一個感覺  樓主你真牛.....竟收集了這麼多資料 貼上來  ^^"

作者: 飘逸的枫    时间: 2015-4-5 08:42
装备背后蕴含着深层次的底蕴。。
作者: 寻梦中    时间: 2015-4-5 09:36
楼主。我长见识了
作者: 遗忘骑士    时间: 2015-4-5 14:27
国服的翻译真是槽点不断

作者: 碧连天    时间: 2015-4-5 16:10
居然还会西班牙语,葡萄牙语
作者: 武青彤    时间: 2015-4-5 16:23
不错,国服翻译被完爆
作者: 般若#3319    时间: 2015-4-5 16:44
[armory]http://kr.battle.net/d3/ko/profile/%E8%88%AC%E8%8B%A5-3319/hero/37292602[/armory]
作者: ANHEIHEI    时间: 2015-4-5 21:19
湾湾的翻译确实有点看不习惯
依稀记得当年玩激战的时候,大陆翻译“凋零之焰”;湾湾翻译“爆裂火焰”
作者: 塔兰纳    时间: 2015-4-6 00:28
我一直想知道  夸下痒  是什么鬼??
作者: 无尽使者    时间: 2015-4-6 10:11
蛋疼的杰作。非常的好
作者: 圆圆我的宝贝    时间: 2015-4-7 14:54
每个传奇都有它背后的故事.
作者: kevinsuncn    时间: 2015-4-7 21:29
膜拜大神………………
作者: 冰封浪漫    时间: 2015-6-18 08:18
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
作者: 托斯菲默    时间: 2015-7-26 18:49
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
作者: 龙小象    时间: 2015-11-3 18:10
一个游戏的内涵和文化,是游戏最大的亮点。
作者: 深井猫    时间: 2015-11-3 18:34
小伙伴儿惊呆了
作者: 鸭梨山大帝    时间: 2015-11-4 13:22
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 还乡    时间: 2015-11-5 14:43
拜膜版主,确实太厉害了,简直就是暗黑编年史神级编剧~~





欢迎光临 凯恩之角_暗黑破坏神3论坛_夺魂之镰 (https://bbs.d.163.com/) Powered by Discuz! X3.3